OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0164

Metadata
Title:Magaw Ai Hte Malang Ai Lam | The Bent and the Straight
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Magaw Ai Hte Malang Ai Lam | The Bent and the Straight. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0164 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/xwqe-b790
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2025-02-09
Date Created (W3CDTF):2025-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) Now, I will tell you the story of "The Bent and the Straight." Long ago, in a village, there were two men. One day, they happened to meet by chance as they were traveling. They asked each other where they were headed. When both of them said they were traveling to earn a daily wage, they said, "Then let's travel together." So, the two set out on their journey together. As they traveled, they engaged in casual conversation. One of them asked first, "My friend, among the things in this world, which is better?" "Is something bent better?" "Or is something straight better?" Then, the other man replied, "My friend, it must be that straight things are better." The man who asked the question said, "No, my friend." "Bent things must be better." Then, the other man responded, "No, friend." "Straight things must be better." The first man also insisted, "No, that's not right." "Bent things must be better." The two continued arguing. As they argued, they made a bet: the loser would have his eyes gouged out. As they continued their journey, they encountered a man cutting thatch grass. The two asked him, "Friend, in this world, are bent things better?" "Or are straight things better?" The man cutting thatch grass answered, "Ah, bent things are better." "With this bent sickle, I cut grass and make my living." "Bent things are better." Then, the man who argued that bent things were better said, "See, I win!" And he tried to gouge out the eyes of his friend. The man who had argued for straight things pleaded, "Wait!" "Let's ask more people." "Please don't take my eyes." As they continued their journey, they came across a man plowing a rice field and asked him, "Hey, friend, in this world, are bent things better?" "Or are straight things better?" The man plowing the field answered, "Oh, bent things are better." "With this bent ploughshare, I plow the fields and make my living." "Bent things are better." Then, the man who argued that bent things were better said, "See? Just as I said!" "Bent things are better." "You lost the bet." "Now, I will gouge out your eyes." He tried to take the other man's eyes. The other man apologized and said, "Friend, please don't gouge out my eyes." "I beg you." "Let's ask a few more people." The two continued walking. After a while, they came across a man fishing. They asked him the same question. The fisherman replied, "Bent things are better." "With this bent fishing hook, I make my living." "Bent things are definitely better." The man who argued that bent things were better said, "Friend, you heard that, didn't you?" "You lost the bet." "Now, I will gouge out your eyes." And he tried to take the other man's eyes. The other man pleaded, "Friend, wait!" "Let's find a judge and ask one more time." They continued the journey. As they traveled further, a tiger had secretly been following them, waiting for the right moment to eat them. Suddenly, the tiger jumped out in front of them. The man who said bent things were better ran away in a zigzag pattern. The man who said straight things were better ran straight ahead and managed to escape far away. The man who ran in a zigzag pattern was caught and eaten by the tiger, which had been waiting along his escape route. That is the end of the story. Seeing that the man who favored bent things had died, the man who believed in straight things said, "I will continue to live my life straight and sincerely." And so, he lived with integrity. Transcription (La Ring) Ya hkai dan na maumwi gaw "Magaw Ai Hte Malang Ai Lam" nga ai re. Moi shawng de kahtawng langai mi hta, la lahkawng nga ai da. Lani mi na nhtoi hta, dai la lahkawng gaw hkrum lam hkawm na matu ngu na pru sa wa na lam kaw hkrup hkat ma ai da. Dai shaloi shan lahkawng gaw gara de sa na rai ngu nna san hkat ma ai da. Lahkawng yan mung gumhpraw tam sa na re lam tsun ma ai hte, "Rai yang gaw, an lahkawng hkrun lam rau hkawm ga," ngu nna shan lahkawng gaw rau hkawm sa mat wa ai da. Shan lahkawng gaw dai hku hkrun lam rau hkawm let jahta hkat ma ai da. Manang langai mi shawng san ai da. "E hkau, nang gaw mungkan ga ntsa nga yang" "magaw ai grau kaja ai i" "malang ai grau kaja ai i?" ngu nna san ai da. Dai hku san ai shaloi, wora manang langia wa gaw "Hkau e, malang ai she kaja ai gaw e," ngu tsun ai da. Dai shaloi wora san ai la wa bai, "N re law, hkau e." "Magaw ai she kaja ai," ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang wora la wa mung bai, "N re law, hkau." "Malang ai she grau kaja ai law," ngu tsun, wora wa mung bai "N re ai law, hkau e." "Magaw ai she grau kaja ai law," ngu nna shan lahkawng gaw dangrang hkat ma ai da. Dai hku dangrang hkat let sum ai wa na myi malawk kau na hku ngu nna ga sadi tawn da ma ai da. Dai hku rai nna matut nna hkawm mat wa ai shaloi gaw lam kaw hkindu dan taw ai la langai mi hpe mu ai da. Dai shaloi shan lahkawng gaw dai hkindu dan taw ai la wa hpe wa san ai da. "E hkau, mungkan ga ntsa hta magaw ai kaja ai i?" "Malang ai kaja ai i?" ngu wa san ai da. Dai shaloi wora hkindu dan nga ai la wa gaw "Aga, hkau nan wa mung, magaw ai kaja na she," "ndai nhkyau magaw ai hte ngai hkindu sha dan dut sha na kan bau nga ai re le." "Magaw ai she kaja ai gaw," ngu tsun ai da. Dai shaloi wora magaw ai she kaja ai nga ai wa gaw "Gai, ya ngai dang sai," ngu nna malang ai she kaja ai nga ai wa a myi hpe malawk kau sana ngu nna galaw hkyen yang, dai malang ai she kaja ai ngu tsun ai la wa gaw "Hkum rai shi, hkau e." "Matut na naw san yu ga." "Myi gaw hkum malawk ya shi," ngu nna bai matut hkawm mat wa ai shaloi, hkauna shawt ai la langai mi hpe bai mu ai hte bai san ai da. "E hkau, mungkan ga ntsa hta magaw ai kaja ai i?" "Malang ai kaja ai i?" ngu nna bai san ai da. Dai shaloi hkauna shawt ai la wa mung "Ga, nan lahkawng mung magaw ai kaja na she," "ndai magaw ai na jawn hte hkauna galau na kan bau nga ai le." "Magaw ai she kaja ai gaw e," ngu nna hkap tsun ai da. Dai shaloi magaw ai she kaja ai ngu tsun ai la wa gaw "Ngai tsun sai n re i." "Magaw ai she kaja ai ngu." "Ya nang sum sai." "Nang na myi malawk kau ya sana," ngu nna myi bai malawk ya hkyen ai da. Dai shaloi wora la wa mung bai tawngban nna "Hkau e, ngai na myi hkum malawk kau ya shi." "Hpyi nem ai law." "Ya matut na naw san yu ga," ngu nna bai matut hkawm mat wa ai da. Kade n na ai hte shan lahkawng gaw nga myek taw ai la langai hte bai hkrum ai da. Dai wa hpe mung myi na shawng na la lahkawng hpe zawn sha bai san ai da. Dai shaloi nga myek taw ai wa gaw "Magaw ai kaja na she," "ndai nga myek magaw hte nga myek sha na kan bau nga ai le. "Magaw ai she grau kaja le," ngu tsun yang, magaw ai she kaja ai ngu ai la wa mung "Hkau, nang na sai n re i?" "Ya nang sum sai majaw" "nang na myi malawk kau ya sana," ngu nna myi malawk kau ya hkyen yang, wora la wa mung "E Hkau e, myi sha gaw hkum malawk kau ya shi." "Ya matut nna tara agyi langai hpe naw tam na she naw san yu ga," ngu tawngban nna bai matut hkawm ai da. Dai hku shan lahkawng hkrun lam matut hkawm nga ai shaloi, shan lahkawng na hpang kaw sharaw langai mi gaw shan hpe kawa sha na matu mayun hkan nang wa nna kalang ta shan lahkawng a man kaw wa gumhtawng tsap dat ai da. Dai shaloi, magaw ai she kaja ai ngu ai la wa gaw lam magyi magaw ai hku hprawng mat wa ai da. Malang ai she kaja ai ngu ai la wa gaw lam malang ai hku na hprawng lagat mat wa nna grai tsan ai de du mat wa ai da. Lam magyi magaw ai hku na hprawng ai la wa hpe gaw sharaw gaw dai la wa hprawng ai lam magyi magaw re ai hpung gaw kaw la dung taw re nna dai magaw ai she kaja ai ngu ai la wa hpe rim sha kau ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai. Dai zawn magaw ai she kaja ai ngu ai wa si mat ai hpe mu ai shaloi, malang ai she kaja ai ngu ai la wa mung "Ngai mung matut nna myit malang ai hte ding ding man man re na nga mat sana," ngu nna kaja ai hku na sak hkrung mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0164
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0164
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0164/KK3-0164-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0164/KK3-0164-A.mkv
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0164/KK3-0164-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0164/KK3-0164-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0164/KK3-0164-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0164
DateStamp:  2025-02-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2025. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0164
Up-to-date as of: Tue Mar 4 8:50:49 EST 2025