OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0159

Metadata
Title:Baw Tau A Lam | Foolish Baw Tau
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Baw Tau A Lam | Foolish Baw Tau. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0159 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/2ggd-hp83
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2024-11-12
Date Created (W3CDTF):2024-11-12
Description:Translation (Gun Mai & Keita Kurabe) Now, let me tell you the story of "Foolish Baw Tau." Once upon a time, there was a man named Baw Tau. He was a very foolish man, but he had a wise wife. Even when it came to working, he couldn't do anything without his wife's advice. One day, his wife said to him, "Dear, I heard that people are going out to cut grass today." "You should go and prepare the field too." Then, the husband asked, "How much grass do I need to cut to prepare the field?" His wife replied, "About the size of a palm should be enough." Baw Tau went out to prepare the field and cut the grass. He really cut just the size of a palm and returned home. The next day, his wife went to the field, and she asked, "Well, where is the field you prepared?" The husband replied, "The place you're standing on right now." The wife was shocked. "Oh, Baw Tau! You foolish man, the size of a palm was just a metaphor!" "I meant a field that's not too big or too small!" Then the two of them cut the grass again, to the right size, and burned the field to prepare it. One day, after the field was prepared, his wife said to him again, "Today, go build a hut in the field." "If there's no hut, I won't do any fieldwork." The husband asked again, "How big should the hut be?" His wife replied, "About the size of a crab's shell." Baw Tau went out to the field to build a hut. But instead of building a hut, he spent the entire day catching crabs in a pond. He caught a large crab, cooked and ate the meat, and placed only the shell on a tree stump before returning home. The next day, his wife came to the field and asked, "Where is the hut you built?" The husband replied, "I left it on the stump, but maybe a crow took it." The wife exclaimed, "Oh, Baw Tau! You're so foolish!" "When I said the size of a crab's shell," "I meant a hut that's neither too big nor too small!" "That's enough! Let's go home!" She left the field. One day, as the wife was on her way to the field, she encountered a bear on the road. Shocked and unsure of what to do, she placed the basket she was carrying over the bear's head and cut it down with her sword. She brought the bear back home and thought to herself, "I need to build a good reputation for my husband." "If my husband's reputation improves, my own standing will improve too." She then said to her husband, "Dear, tell everyone that you were the one who killed this bear." Following his wife's words, he went around the village telling everyone that he had killed the bear. The villagers praised him, and his story spread quickly. His fame grew day by day, and even reached the ears of villagers who were troubled by a tiger. "Hey, I heard there's a strong man named Baw Tau in the neighboring village, who even managed to kill a bear!" "Our village is constantly attacked by a tiger, and we can't keep livestock at all." "Let's ask this Baw Tau for help, and see if he can defeat the tiger!" they said. Everyone agreed, and they went to Baw Tau to ask for his help. When they arrived, they asked him to defeat the tiger that was troubling their village. Baw Tau, though scared, felt good as the villagers praised him. Feeling encouraged, he agreed to help them. When he arrived at the village, he asked, "Which direction does the tiger come from?" The villagers replied, "From over there, in the bamboo grove, around sunset." "That's how it always appears!" Upon hearing this, Baw Tau cut down enough bamboo to make space for himself, and hid in the bamboo grove in advance. He hid because he was terrified of being bitten and eaten by the tiger. He stayed hidden deep in the bamboo grove. As night fell, his body began to tremble. Shaking with fear, he waited in hiding. Late at night, the tiger finally appeared. The tiger came near the bamboo grove, caught the scent of a human, and circled around the grove searching for him. Baw Tau, hiding deep inside the grove, was not found by the tiger, no matter how hard it searched. Frustrated, the tiger inserted its tail into the bamboo grove to probe around. When the tiger's tail reached Baw Tau, he was so terrified that he grabbed the tail as tightly as he could, wrapped it around the bamboo, and tied it securely. With its tail tied up, the tiger couldn't move at all. At that moment, Baw Tau slowly emerged from the grove and called out to the villagers, "I've tied up the tiger!" "Come and kill it!" The villagers came and shot the tiger that Baw Tau had tied up. Peace finally returned to the village. Baw Tau's fame grew even more, and his wife's standing rose even higher. The two of them lived happily ever after. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun dan na maumwi gaw "Baw Tau A Lam" nga ai re. Moi shawng de Baw Tau ngu ai la langai mi nga ai da. Shi gaw tsawm ra anya ai rai tim, grai zen ai madu jan lu ai da. Bungli galaw na matu mung madu jan sha n tsun yang gaw hpa n chye galaw ai da. Lani mi na nhtoi hta, madu jan gaw madu wa hpe "Nwa e, dai ni gaw masha ni mung yi hkyen sa na nga tsun ai." "Nang mung yi sa tam da u," ngu yang, madu wa gaw "Kade daram kaba ai hkyen ra na?" ngu bai san ai da. Madu jan bai "Ta lahpan daram mi" ngu tsun yang Baw Tau gaw yi hkyen na sa wa nna kaja wa sha lata lahpan mi daram sha wa hkyen da nna wa mat sai da. Hpang shani madu jan hte dai yi de sa wa yang, madu jan gaw "Hka, nang tam da ai yi gara rai?" ngu yang, madu wa gaw "Dai nang kabye wa nga le," ngu bai htai yang, madu jan gaw "Ayi... Baw Tau e, nang nang gaw, ta lahpan mi ngu ai gaw ga shadawn she re gaw." "Grai wa mung n kaba, grai wa mung n kaji re ai yi hpe tsun mayu ai she re mi," ngu tsun nna, shan lahkawng gaw ram daw re ai yi hpe jawm hkyen la, matut nna yi ni nat la rai nna galaw sai da. Dai zawn galaw ngut re ai shaloi gaw, madu jan gaw madu wa hpe bai "Dai ni gaw yi wa sa galaw su yaw." "Ngai gaw yi wa n galaw yang gaw yi n kam sa sai," ngu tsun yang, madu wa gaw bai "Kade daram kaba ai yi wa galaw ra na ma?" ngu san yang, madu jan gaw "Chyahkan hkan kawp daram law ai le," ngu tsun dat nna Baw Tau gaw yi wa galaw na matu nga na sa wa sai da. Rai tim, shani tup yi wa gaw n galaw ai sha, hka nawng kaw na chyahkan sha hkwi nga nna chyahkan kaba law langai mi lu ai hte dai jahkan na shan gaw shaw shadu sha kau nna, akawp sha she hpun du kaw mara kau da nna wa mat wa sai da. Hpang shani madu jan yi de sa wa nna "Nang galaw da ai yi wa gara kaw rai?" ngu san yang, madu wa gaw "Dai hpun du kaw mara da ai u hka she n sha kau sadawng," ngu bai htai yang, madu jan gaw "Yi... Baw Tau e, nang nang gaw," "Chyahkan hkan kawp daram re ai ngu ai gaw" "nau mung n kaba, nau mung n kaji, ram ram sha re ai yi wa galaw u ngu tsun mayu ai le." "Chyee! Wa mat saga," ngu nna wa mat wa sai da. Lani mi gaw madu jan yi sa ai shaloi lam kaw tsap hte hkrum ai da. Madu jan gaw nau hkrit mat nna kaning gaw n chye di ai hte shi gun ai htingga hte dagraw tawn nna dai tsap hpe kahtam sat la ai da. Dai hku kahtam sat la nna nta de la wa nna she myit sai da. "Um... nye madu wa a mying gaw kaja ai gaw pru ra sai." "Nye madu wa reng yang she ngai mung grai arawng lu na re," ngu myit nna, madu wa hpe "Ningwa, ndai tsap hpe nang kahtam sat ai ngu tsun u yaw," ngu tsun ai da. Madu wa mung madu jan tsun ai hte maren tsap hpe shi kahtam sat ai re lam tsun yang gaw mare masha ni gaw shi hpe grai shakawn ai hte shi na lam mung grai gumhkawng wa sai da. Dai zawn re ai shiga let hte let chyam bra wa nna sharaw grai ju ai mare kaw na ni gaw "E... wora mare de grai magrau grang ai Baw Tau nga ai wa nga ai da." "Tsap hpe pyi kahtam sat kau lu ai da." "Anhte na kahtawng gaw sharaw nau ju na hpa mung n mai rem sha re ai gaw." "Dai Baw Tau hpe sa garum hpyi na" "ndai sharaw hpe sat kau ya na matu garum hpyi na kun?" ngu bawng yang yawng mung myit hkrum ai hte Baw Tau kaw sa garum hpyi ma ai da. Dai zawn Baw Tau kaw sa nna shanhte mare na sharaw hpe wa sat kau ya na matu garum hpyi ai shaloi gaw Baw Tau gaw hkrit gaw hkrit tim, yawng e shi hpe grai jawm shagrau da ai hpe mung grai na ra ai ai hte, dai zawn garum hpyi ai hpe hkap la sai da. Dai sharaw grai ju ai mare kaw du ai shaloi "Sharaw gaw gara maga hku na sa wa wa re ai rai?" ngu san yang, mare masha ni gaw "Wora yang na, wa hpang nga ai maga hku nsin rim rim nga wa ai hte" "dai hku sa wa wa re," ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dan yang, Baw Tau gaw dai wa hpang kata kaw shi mai shang na daram hpya la nna jau jau shang rawng taw ai da. Dai zawn wa rawng ai gaw sharaw sa wa yang shi hpe kawa sha na hkrit nna wa lagu rawng taw ai ga re da. Jan du wa magang hkrit nna gari wa magang da. Dai hku rai nna shi grai hkrit nga yang she, shana nsin rim rim re wa ai hte sharaw gaw kaja sha sa wa sai da. Sharaw gaw dai kawa wa hpang makau kaw du yang, shinggyim masha bat manam ai majaw, dai wa hpang kaw shinggrup nna tam ai da. Baw Tau gaw wa hpang kata grai sung ai de makoi taw ai majaw, sharaw gaw masha bat gaw na nna kade tam tim n mu ai da. Dai zawn kade tam tim n mu yang she, sharaw gaw shi na nmai hte she kawa wa hpang kata shara shagu achyaw yu ai da. Dai zawn sharaw mai shi na maga du wa ai shaloi gaw Baw Tau gaw nau hkrit mat nna gara hku gaw n chye di ai hte dai sharaw mai hpe she ma ja gang la nna dai wa hpang hkan she ahkyen hkrai ahkyen, gyit hkrai gyit di dat ai da. Dai zawn ningmai gyit dun kau ya ai shaloi gaw sharaw gaw n lu shamu mat sai da. Dai shaloi Baw Tau gaw wa hpang kaw na gau ngwi sha pru mat wa nna she, mare masha ni hpe "Sharaw gyit dun da sai law." "Wa gap sat la manu law," ngu shaga dat ai da. Dai shaloi mare masha ni mung Baw Tau ningmai gyit dun da ai sharaw hpe aloi sha lu gap sat kau ai hte dai mare kaw mung grai pyaw mat ai da. Dai zawn rai nna, Baw Tau mung grau nna mying kaja lu wa, madu jan mung grau nna arawng lu wa rai nna, shan lahkawng gaw grai ngwi pyaw let matut nna nga mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0159
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0159
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0159/KK3-0159-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0159/KK3-0159-A.mkv
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0159/KK3-0159-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0159/KK3-0159-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0159/KK3-0159-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0159
DateStamp:  2025-02-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2024. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0159
Up-to-date as of: Tue Mar 4 8:50:48 EST 2025