![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0158 |
Metadata | ||
Title: | N Kaja Ai Hpe Kaja Ai Hte Dang Ai Lam | Overcoming Evil with Good | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. N Kaja Ai Hpe Kaja Ai Hte Dang Ai Lam | Overcoming Evil with Good. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0158 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/14yh-0e20 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2024-11-07 | |
Date Created (W3CDTF): | 2024-11-07 | |
Description: | Translation (Htoi San & Keita Kurabe) This story is about "Overcoming Evil with Good." Once upon a time, there were two neighboring families. One family was poor, while the other was wealthy. The wealthy family often threw garbage into the poor family's yard. The poor family's son became angry at the sight of the garbage being dumped and complained to his father. The father told his son there was no need to be angry. Instead, he gathered and burned the garbage. He used the ashes as fertilizer and planted three gourd seeds in that spot. The gourds grew well, and bore many fruits. Many gourd sprouts grew as well. The family was able to sell the abundant gourds. Not only did they prosper, but they also took these beautiful gourds and sprouts to the wealthy neighbor who had dumped the garbage. They said, "These gourds were harvested from the land" "fertilized by the garbage you threw." "Please enjoy them." The wealthy family was deeply ashamed and changed their behavior. Thus, in this world, even when people act poorly, you can triumph over bad deeds by responding with kindness. Transcription (Lu Awng) Ya tsun dan na maumwi gaw "N Kaja Ai Hpe Kaja Ai Hte Dang Ai Lam" nga ai re. Moi shawng de, htingbu nta lahkawng nga ai da. Maga mi de na htingbu ni gaw matsan ai, maga mi de na htingbu ni gaw lu su ai da. Lu su ai nta na ni gaw shanhte nta na maza mala ni hpe matsan ai htingbu nta de chyu sa kabai sumpum da da re ai da. Dai zawn lu su ai nta ni maza wa kabai sumpum da ai hpe matsan ai nta na kasha gaw grai pawt ai hte kawa hpe tsun ai shaloi kawa gaw shi kasha hpe hpa n pawt na matu tsun rai nna dai lu su ai ni kabai sumpum da ai maza ni hpe nat nna, dai hpe namhpun galaw la rai nna dai namhpun kaw tauba tum masum bang nna hkai dat ai da. Dai zawn hkai dat ai tauba tum gaw tu kaba wa ai hte tauba si ni si, tauba makrung ni mung grai law hkra prut rai nna tauba si ni tauba makrung ni grai law hkra lu dut sha ai da. Dai zawn dut sha ai sha n-ga, dai tauba hpun kaw na tu wa ai grai tsawm ai tauba si hte tauba makrung ni di la nna, dai maza wa kabai sumpum da da re ai htingbu nta ni hpe kumhpa wa jaw ai da. Dai hku kumhpa wa jaw let "Ndai nanhte ni anhte nta maga de wa kabai sumpum da da re ai maza hpe nat nna" "namhpun galaw la ai kaw hkai da ai kaw na tauba si hte makrung re." "Sha mu yaw," ngu nna tsun ai da. Dai shaloi dai maza wa kabai sumpum pum re ai lu su ai nta ni gaw grai gaya ai hte myit malai lu mat ai da. Dai majaw mungkan ntsa kaw gaw masha ni tinang hpe n kaja ai hku galaw tim, tinang hku na mai kaja ai hku bai htang let dang lu ai lam re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Video | |
Identifier: | KK3-0158 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0158 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0158/KK3-0158-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0158/KK3-0158-A.mkv | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0158/KK3-0158-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0158/KK3-0158-A.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0158/KK3-0158-A.wav | ||
Type (DCMI): | MovingImage | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0158 | |
DateStamp: | 2025-02-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2024. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |