OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0019

Metadata
Title:U gam "Nga Baw" ngu ngoi hpang wa ai lam | Why the painted quail sounds "Nga baw"
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lu Awng Gumtung (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2021. U gam "Nga Baw" ngu ngoi hpang wa ai lam | Why the painted quail sounds "Nga baw". EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0019 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/0ZA4-PA06
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Mun San Pan Sumlut
Contributor (speaker):Lu Awng Gumtung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2021-07-20
Date Created (W3CDTF):2021-07-20
Description:Translation (Seng Pan & Keita Kurabe) The reason why the painted quail started to sound "Nga Baw." Once upon a time, there lived a painted quail in the sea. He lived by catching and eating fish in the sea. He enjoyed his peaceful life there. One day a wildfire broke out near the sea. Fearing that the sea would burn, he fled to the mountain. He settled there and didn't go back to the sea. He lived there for a long time. However, before he goes to bed, he always wants to eat fish. Therefore, he always sounds, "Nga baw, Nga baw" (lit. fish head). It was on that day that the painted quail began to sound, "Nga Baw, Nga Baw." Transcription (Lu Awng) U gam "Nga Baw" ngu ngoi hpang wa ai lam. Moi, u gam gaw hka panglai kaw nga ai da. Dai hka panglai kaw shi gaw nga ni rim sha na nga wa ai. Dai kaw nga ni rim sha na, grai pyaw na nga ai. Lani mi na aten hta, dai panglai makau kaw nhprang wan hkru wa ai da. Shi gaw dai panglai kaw hkru wa na hkrit na, hto bum ga de hprawng mat wa ai. Hprawng mat ai hpang, shi myi na panglai de bai n sa sai. Dai bum ga kaw sha shi grai na hkra nga nan mat wa ai. Rai tim, shi gaw yup hkyen yang, galoi mung nga hpe sha mayu ai, myit dum ai. Dai majaw, shi yup hkyen yang, "Nga Baw, Nga Baw," nga na nsen shapru ai da. U gam "Nga Baw, Nga Baw," ngu ai gaw dai shani kaw na re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0019
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019/KK3-0019-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019/KK3-0019-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019/KK3-0019-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019/KK3-0019-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019/KK3-0019-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0019
DateStamp:  2025-02-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0019
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:52:41 EST 2025