OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0013

Metadata
Title:Jahtawng htu ai lam | The naming ceremony
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Jahtawng htu ai lam | The naming ceremony. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0013 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/F3NA-0Z40
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2021-05-28
Date Created (W3CDTF):2021-05-28
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) We Kachin people hold the naming ceremony immediately after the birth of a baby, where refreshments such as meat, dried fish, ginger, eggs are served to neighbours. We have been holding the ceremony since the days when our ancestors made offerings to the spirits. We hold the naming ceremony because we don't want the spirits to name the babies before us. It is a culture that has been practiced since the time of our ancestors. We have been practicing it from generation to generation since the time of our ancestors. I would say that it is a mark of our culture that we have to do. The first thing that is served at the naming ceremony is meat. Meat is served to represent all animals that live on the earth. Eggs are also served. Eggs are served to represent birds flying in the sky. Dried fish is also served. Dried fish is served to represent fish and all other creatures that live in the water. Ginger is also served at the ceremony. Ginger is served to represent things in the ground, things that are covered by the soil, such as onions, garlic, ginger, and so on. That's why we serve eggs, meat, ginger, and dried fish in the ceremony. The naming ceremony held immediately following the birth of a baby is part of our culture that has been handed down generation to generation since the days our ancestors made offerings to the spirits. Transcription (Lu Awng) Anhte Wunpawng sha ni, moi ji woi ji wa prat kaw na nna lang hkrat wa ai, Wunpawng sha ni a htunghkying rai nga ai jahtawng htu ai lam hpe tsun na re. Jahtawng htu ai ngu ai gaw moi ji jaw nat jaw prat ten hta anhte Wunpawng sha ni kashu kasha shangai shaprat ai shaloi nat ni gaw shangai shaprat dat ai ma ni hpe shanhte nat ni shawng amying shamying kau na hpe n ra ai majaw anhte shinggyim masha ni gaw dai aten kaw na lang hkrat mat wa ai moi prat na kanu kawa kaji kawoi ni a htunghkying langai re. Wunpawng amyu sha ni gaw ma shangai ai shaloi jahtawng htu ai ngu ai htunghkying hpe prat hte prat ban hte ban galaw sa wa ai re. Ndai gaw Wunpawng sha ni a n lang n mai n galaw n mai re ai maka kumla mung re ai ngu nna tsun dan mayu ai hku re. Ya ndai jahtawng htu ai ngu ai hta hpa baw ni hpe lang ra ata nga yang ashan hpe lang ra ai. Ashan hpe gaw ndai mungkan ga na dusat dumyeng ni yawng a malai ngu nna lang ai re. Bai nna, u di hpe mung lang ai. U di hpe gaw ah u ntsa malen pyen ai u ni yawng a malai ngu nna lang ai re. Rai na she, nga jahkraw hpe mung lang ai. Ndai nga, nga jahkraw zawn re ai nga ni hpe lang ai lam gaw hka hpungtang kata na nga ni, hka kata kaw rawng ai baw hpan amyu ni yawng a malai ngu nna nga jahkraw bang ai. Bai nna she, shanam hpe mung lang ai. Ndai shanam hpe gaw aga kata kaw e rawng ai, ndai up ai baw amyu, nai shakau shaban shagrang zawn re ai ga kaw up ai baw hpan amyu yawng a matu malai ngu nna ndai jahtawng htu ai kaw n lawm n mai re. Dai majaw, ndai u di, ashan, shanam, anga ndai ni gaw anhte kashu kasha shangai shaprat ai shaloi Wunpawng sha ni moi ji jaw nat jaw prat kaw na lang hkrat wa ai, Wunpawng sha ni a n lang n mai re ai htunghkying langai re ngu nna jahtawng htu ai lam hpe ndai hku tsun dan mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0013
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013/KK3-0013-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013/KK3-0013-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013/KK3-0013-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013/KK3-0013-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013/KK3-0013-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0013
DateStamp:  2025-02-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0013
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:52:40 EST 2025