OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0006

Metadata
Title:Baren shabrang a lam | The dragon boy
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Baren shabrang a lam | The dragon boy. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0006 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/S2KG-SG78
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2021-01-24
Date Created (W3CDTF):2021-01-24
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) The story I'm going to tell is "A young dragon." Once upon a time, there were a mother and a daughter in a village. One day, the mother and the daughter went to pick banana leaves in a forest. When they went there, they met a big snake on the way. Then they drove the snake away and went back home. But the big snake fell in love immediately with the young girl as soon as it saw her. Although it was a snake, it loved her. So, that snake came to the girl's house at night. It shed its skin just in front of the girl's house's door, and then it transformed into a human boy. Then it went into the house. Since that day, that snake transfigured into the boy and went to the girl's house every night. And he spent the night with the girl. He came there every night. After he went back to his place in the morning, he left the snake's skin at her house every day. The skin surprisingly turned into gold the next morning. The girl and her mother got lots of gold since the boy came to her house every day and left the skin which turned into gold. One day, the girl told her mother, Mom, this snake might be the one who transforms into the human boy at night. He might be the one whom I receive every night. He always turns into the snake and goes back to its place in the morning." Then, her mother told her, "My daughter, burn his skin while he is asleep at midnight." As her mother told, the girl sneaked out of the house once the boy fell asleep at night and burnt his snake's skin. The next morning, the boy tried to transform into the snake again. He didn't have his snake's skin hence he couldn't change into a snake anymore although he was a snake (a spiritual one). Since he couldn't change, he just lived as a human. He lived happily together with the girl. They became rich with the gold he gave before. Their neighbour felt jealous of the girl and her mother's properties. So, that woman asked the girl's mother, "My friend, you were poor before. How did you become so rich now?" Then the girl's mom told everything to her. "When we went to the forest, we met a snake. That snake could turn into a human at night, and it gave us gold. And we burnt his skin, and things are happening like this" told the girl's mother. As the girl's mother was truthful and righteous, she told everything to that neighbour. Then that jealous woman wanted to be rich too. So, she took her daughter and went to the forest to pick banana leaves for wrappers. Actually, she there went to find the snake, not to pick banana leaves. While they were finding the snake, they saw that a snake was wandering. When they saw that snake, they thought that "Oh God, this is the snake. Good! Good!" And they put that snake into the bamboo basket and took it to their house. When they reached home, the mother put her daughter and that snake into a room, and let her sleep with it. But unfortunately, that snake was not a spiritual one. It was just a snake. Since it was just a snake, it could swallow the prey. Then at night, it licked the girl. Then it started to swallow her legs. At that time, the girl said to her mom, "Mom, the snake licked me and swallowed me. It's swallowing my legs now." Then her mother said, "It's because he loves you." The snake kept swallowing the girl. Then the girl said, "Mom, it's swallowing my knees now." Her mother kept saying, "It's because he loves you." The girl said, "Mom, it's swallowing my waist." Her mom only said, "It's because he loves you." Then the girl said, "Mom, it's swallowing my chest now." But her mother was thinking only about the gold which the snake would give. Then she couldn't go to check even though her daughter was telling like that. She said, "Bear it! It's okay. He did that because he loves you." The girl said, "Mom, it's my neck now." But her mother said, "It's just because he loves you." After saying 'it's my neck now', the girl was quiet. When the woman couldn't hear anything from the room, she thought "It's good now. My daughter will get gold tomorrow." She was happy with the thought of getting gold. The next day, when the woman went into the room and looked for the gold, she couldn't find not only the gold but also her daughter. She saw the snake which was lying peacefully there after swallowing her daughter. Then, she didn't get any gold and lost her daughter too. The moral of this story is that we can't get rich although our friends get rich, and we shouldn't have jealousy. In this story, the greedy woman couldn't think well, and she was jealous of her neighbour. At last, she lost her valuable daughter. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw "Baren Shabrang" ngu ai re. Moi shawng de, mare langai mi kaw kanu yen kasha num kasha nga ma ai da Lani mi hta, shan nu gaw nam de lahpaw htat sa ma ai da. Dai lahpaw htat sa nna wa ai shaloi, lapu kaba langai mi hte hkrum ma ai da. Shan nu gaw dai lapu kaba langai mi hte hkrum rai nna she, yen kau da nna, nta de wa mat wa ai da. Dai hku shan nu hte hkrum re shaloi lapu kaba dai wa gaw dai num kasha mahkawn hpe grai yu ra mat wa ai da. Lapu she rai tim yu ra mat ai da. Dai majaw dai lapu kaba gaw shana de rai yang dai shan nu a nta de sa wa ai da. Dai hku sa wa nna dai num sha nta shawng kaw du yang shi gaw shi a tsawp hpe chyinghka lam makau kaw raw kau dat yang masha tai mat nna she nta de shang wa ai da. Dai zawn shi gaw dai shani kaw nna gaw shana shagu shinggyim masha shabrang tai nna dai num kasha hte sa kanawn mazum zum re ai da. Dai zawn shi gaw shana shagu sa kanawn re nna wa mat wa ai shaloi gaw lapu sep langai mi jahkrat da ya ya re ai da. Dai zawn re nna jahkrat da ya ai lapu sep gaw hpang jahpawt de rai yang ja hkyep rai taw mat ai da. Dai zawn shana shagu sa nna lapu sep jahkrat da re dai gaw ja hkyep ni rai mat mat re majaw shan nu gaw ja ni grai lu wa ai da. Lani mi na aten hta gaw kasha gaw kanu hpe tsun ai da. "Nu e, ndai lapu gaw shana rai yang gaw shinggyim masha tai nna ngai hkap la la re ai wa." "Jahpawt rai yang gaw lapu tai nna wa mat mat re ai law," ngu tsun dan ai da. Dai shaloi kanu gaw kasha hpe tsun ai da. "Ma e, nang ya shana yup tung e shi yup ai shaloi shi na tsawp hpe nat kau ya u," ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai hte maren, kasha num kasha mung shabrang wa wa yup nga ai shaloi lagu pru nna she dai shabrang wa a lapu tsawp ni yawng hpe nat kau ya ai da. Hpang jahpawt gaw dai shabrang gaw lapu bai tai na matu bai shakut ai da. Rai tim tsawp n nga mat sai majaw nat lapu rai tim shi gaw lapu n mai byin mat sai da. Dai hku lapu n mai byin mat sai hte shinggyim masha byin nna shan gaw dai ni shi jaw da da re ai ja gumhpraw hte grai lu su mat wa ai da. E dai zawn grai lu su mat ai shaloi gaw dai num sha yen nu wa htingbu jan mung manang lu su ai hpe yu nna grai manawn wa sai da. Dai majaw shi gaw "E, ning e, moi gaw an lahkawng maren sha grai matsan ai wa." "Ya gaw gara hku nang grai lu su wa ai i," ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw num kasha a kanu gaw dai hku dai hku re ngu nna tsun dan ai da. Nam de sa ai shaloi lapu langai mi mu nna, shana rai yang gaw masha tai, ja ni jaw re nna lapu tsep ni nat kau ai du hkra yawng n masu ai sha hkrak tsun dan ai da. Hpa majaw i nga dai num gaw myit ding ai myit malang ai majaw yawng tsun dan ai da. Dai hku tsun yang gaw dai manawn chye ai num jan mung sahte mayu wa sai da. Sahte mayu wa sai majaw kasha hpe woi la nna she nam de lahpaw sa htat ai da. Kaja wa nga yang gaw shi gaw lahpaw sa htat ai gaw n re. Lapu sa tam ai ga Dai hku lapu sa tam yang gaw nam kaw pu noi langai mi kawan taw ai hpe mu ai da. Dai hku kawan taw ai hpe mu ai shaloi shan gaw "Ara e, rai sa," ngu nna she shingnoi kaw tsut di nna she nta de gun mat wa ai da. Dai hku gun mat wa nna nta du yang gawk langai mi kaw she kanu gaw dai shi kasha mahkawn hpe lapu hte shayup kau da ai da. Hka, dai lapu gaw nat lapu n re gaw. Kaja wa shi gaw lapu majing re gaw. Pu noi nga yang gaw mayu chye ai baw lapu re majaw shana gaw lapu dai gaw dai num kasha hpe mata sai da. Mata nna she lagaw hku shawng mayu ai da. Dai shaloi kasha num sha gaw "Nu e, ngai hpe lapu gaw mata nna mayu ai law." "Ya lagaw lahkre kaw du nga sai," ngu ai da. Dai shaloi kanu gaw "Nang hpe tsaw ra nna mata ai re," sha tsun ai da. Lapu gaw bai matut nna mayu ai da. Kasha gaw bai "Nu e, ya lahput bai du sai law," ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw "Nang hpe tsaw ra nna shala ai re," ngu tsun ai da. Kasha bai "Nu e, ya nshang du sai law." Kanu bai "Dai hku sha nang hpe tsaw ra nna re," ngu tsun ai da. Kasha gaw "Ya yang gaw sinda du taw nga sai law," ngu ai da. Rai tim kanu gaw lapu jahkrat da ya na ja hkyep chyu chyu myit nna she kasha hpe n yu ai da. Kasha hpe n yu ai sha "E, e, sharang u, Ma e, Nang hpe tsaw ra nna dai lapu nang hpe dai hku di ai re," ngu tsun ai da. Hpang e kasha gaw "Nu e, du du sai law," ngu tsun ai da. Rai tim kanu gaw "Dai hku sha, nang hpe tsaw ra nna re," ngu nna sha a nga taw ai da. "Du du sai law," nga na tsun ai hpang e gaw kasha gaw zim mat wa ai da. Kasha zim mat wa yang gaw kanu gaw "Ya chyawm rai sai, Nye kasha gaw ja hkyep lu na rai sai, hpawt de gaw," ngu nna she grai kabu taw ai da. Hpang jahpawt kanu gawk de bai shang wa yu nna tam yu yang gaw kasha hpe mung n mu, ja hkyep hpe n mu ai sha kasha hpe mayu nna kan gaw tit tit re nna nga taw ai, malang taw ai lahpu hpe sha mu ai da. Dai zawn re nna shi gaw ja gumhpraw mung n lu, shi kasha hpe mung sum mat wa ai da. Ndai maumwi a tsun mayu ai lam gaw htingbu lu su shagu tinang lu su ai baw n re ai. Shi hta shi myit yu mang yu ai lam mung n nga, lu mayu ai hte lawhpa myit marin ai lam langai sha nga ai majaw kasha hpe mung sum mat wa ai nga maumwi re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0006
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006/KK3-0006-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006/KK3-0006-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006/KK3-0006-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006/KK3-0006-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006/KK3-0006-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0006
DateStamp:  2025-02-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0006
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:52:39 EST 2025