![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1736 |
Metadata | ||
Title: | Ma kasha hte hkawhkam (The child and the king) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Ma kasha hte hkawhkam (The child and the king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1736 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c868fd224d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hka Mary | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) There was a blind grandfather and a blind grandmother. They had a child. The child was well-behaved. He took care of his parents well. He worked in the field. Also, he fetched water and bathed them. In the evening, he fetched water. While he was fetching water, the king was hunting. He went hunting. He went to the lake to catch animals. At that time, the boy was there, fetching water. The king mistook the boy for prey, so he shot him accidentally. The boy said, "Who shot me? I take care of my parents." When the king went there to check, the boy was already dead. Then the king had to find the boy's parents. The boy shouted before he died, "I have to look after my blind parents." When the king found the boy's parents, he told them, "Your son is dead. I will take care of you on behalf of your son. I will take both of you to my palace. I'll take better care of you than your son did." However, the old couple said, "Let us see our son." The king showed them the boy's dead body. They cried hard as they hugged the boy's body. The king told them, "Let's go. Your son is already dead. I will take you to the palace and look after you." But they didn't agree to go there. They were crying as they hugged their son. They begged, "Please bring our son back to life. We can't live without our son." Later, the king went back to his place. Soon, the couple heard the voice of God. GOD said, "What happened? Why are you crying?" They replied, "We want our son." GOD asked them, "What do you wish? Do you want your son to be alive, or do you want a pot filled with gold? Or do you want to see? Choose what you want." Then the old couple said, "We want to see our son standing while holding the pot of gold." (They said it completely.) They wished to see their son alive, standing, and holding a pot filled with gold. As they wished, they saw their son alive, holding the pot of gold. Transcription (Lu Awng) Myikyaw ai dinggai yen dingla 2 nga ai da. Dai yen gaw kasha 1 sha lu ma ai. Kasha langai sha lu re gaw kanu yen kawa hpe grai myitsu na bau ai da. Grai myitsu na sun mung galaw, hka ja jaw, hka shin ya, lu hka ja jaw re na grai sumnum ai la kasha re da. Rai nna she shi gaw shana de re jang gaw hkaja sa ai da. Hka ja sa ai shaloi hkawhkam wa gaw shan gyam sa ai re hku nga. Shi gaw jaugawng galaw ai le, jaugawng gawng re she hka de jahkyi shan nga ni, hka lu sa ai hpe gap na matu shi gaw sa ai, re yang she dai la kasha gaw shana de hkaja taw re jang she jahkyi shan nga re sam ai ngu na hkawhkam hpe gap dat ai da. Gap dat yang ngai hpe gap ai kadai ta? ngai n nu yen n wa hpe bau ai re lo ngu tsun ai da. Dai ngu marawn nna hkawhkam wa gaw di re sa yu yang gaw la kasha wa si taw da. Re shaloi gaw kanu yen kawa hpe tam sai da. Hkawhkam wa gaw nye nu yen wa myide yen dingla hpe bau di nga ai re law, nga na marawn ai re majaw shi gaw tam nna ya nan a kasha ndai zawn re sai ngu tsun na, dinggai yen dingla gaw e an a kasha nan hpe ngai bau na ngu da i, nye hkaw de woi la nna nan hpe bau na. Nsha ai bau ai hta nna ngai grau pyaw hkra bau na ga ai ngu da. Retim mung gumgai yen dingla hpe naw madun myit law an a kasha hpe naw madun myit law ngu da, re yang she kaja wa hkawhkam wa gaw sa madun na kasha hpe a hpum na hkrap sai da shan 2. Kasha hpe a hpum na hkrap taw re jang she hkawhkam wa gaw wa gaw law n sha gaw si wa sai,. Dai majaw ngai woi wa na hkawhkam hkaw de nan hpe bau da na ngu tim n hkraw ai da. N hkraw na shan gaw kasha hpe a hpum na hkrap she hkrap, kasha hpe she jahkrung ya mi law, an a kasha n hkrung yang gaw an n mai sai law ngu hkrap she hkrap re da, hkawhkam wa gaw wa mat sai da. Wa mat re she shan gaw karai kasang a n sen ngoi ai da. Nan hpa ra myit ta? hpa rai hkrap nga mi ta ngu ai da. An gaw an a kasha nan hpa baw ra myit ta ngu da law. E nan kasha hkrung na ra ai i, ja di bu mahtang ra ai i, nan myi mu lu na mahtang ra ai i, ndai hte 3 nan lata mu ngu ai da, dai nga jang she gumgai yen dingla gaw kaning nga i nga yang an a kasha ja dibu hpai nna rawt tsap ai hpe mu mayu ga ai ngu da. Ga wa dai kaw grai hkum sai le i. Kasha gaw ja dibu hpai nna rawt nna tsap na hkrung na, shan mung mu mayu ai bai ngu re jang she myi mung mu lu, kasha e mung hkrung wa ja di bu hpai na rawt wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1736 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1736 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1736/KK1-1736-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1736/KK1-1736-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1736/KK1-1736-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1736 | |
DateStamp: | 2025-07-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |