![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1687 |
Metadata | ||
Title: | Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1687 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85b7f2dc2 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Kai Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. He killed animals all the time, so even though he was just a young boy, he had many worries. The prophets told him, "If you continue living in this way, your life will be short. You kill lives, so you will only have a short life." The boy lived his life unhappily every day and night. He sat on a tree root, feeling depressed. At that moment, an old man passing by saw him and asked, "Kid, why are you so depressed?" He answered, "I will die after seven years. I killed many lives, so I won't live long." The old man felt pity for him after hearing what he said. The old man said, "Then do only good things. Help your friends and neighbours. Do only good things." Then he continued his way. The boy thought, "I will live my life by doing only good things." He built a bridge near the water and cleaned the bushes near the trees. Also, he swept under the trees. He did only good things. Believing he would die soon, he tried to do good deeds because he didn't want to die. Whenever there was a ceremony in his village, he always helped. He also lent a hand when his neighbors drove ox carts or fed their cows. He helped people when they went out to plow the fields. It had already been seven years. He was told, "Although you did many bad things before, you do only good things now. So you will live even after seven years. Your life will be okay." Then one of the field owners heard about him and gifted him a field. He let him work there for a living. The boy worked as a farmer and continued helping the villagers. Later, he became a rich man. He also had a beautiful wife. By helping the villagers, he lived a peaceful life in the village. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai kaw she da jaugawng gawng sha ai la langai nga ai da. Dai jaugawng la kasha wa gaw da dusat ni na asak hkrai sat re majaw shi gaw da shabrang ma she retim mung da shi ga da myitru lam nga ai da. Myitru lam nga re she, shi hpe myihtoi ni tsun da ai da. Nang gaw da ndai hku nga yang gaw da nang na asak n nga na re ai da. Nang gaw da masha sat ai majaw da nang ma asak gaw dai ram sha nga ra na re ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun da ai da, dai hku ngu tsun dan na shi gaw shani mung shani myit n pyaw shana mung shana myit n pyaw na dai hku sak hkrung ra ai da. Sak hkrung ra na nga ai shaloi she shi gaw dai hku ngu na nga ai shaloi shi gaw hpun hpawt langai kaw myitru dung nga ai da. Myitru dung nga ai shaloi she da dai kaw na dingla langai mi gaw lai wa ai da, dingla langai mi laiwa re shaloi she e ma e da nang hpa baw myitru nga ai rai da, dai shaloi she ngai gaw da 7 ning nga yang gaw da ngai si ra sa na da. Ngai gaw da masha nau sat ai majaw da ngai kade nna yang n nga ra sa na ngu na tsun ai da. Dai hku ngut tsun ai shaloi shi gaw grai myit n pyaw ai hte dai hku nga yang gaw da nang i dai hku nga yang gaw nang kaja ai lam hpe sha galaw u yaw ngut tsun ai da. Dai hku kaja ai lam hpe sha galaw u ngai nang hep tsun dan na da, nang i manang ni hpe mung garum u, nang na akyu tam la u ngu dai hku ngu htet na shi gaw wa mat ai da. Wa mat ai da, wa mat na she dai la wa gaw da re jang gaw da ngai dai ni kaw na kaja ai amu, kaja ai hpe lata na ngai galaw na re nga na sak hkrung lam hta dai hku nga na re ngu na shi gaw nga nga re shaloi she da shi gaw dai mare kaw nga ai kaw she hka makau hkan e shi gaw mahkrai ni galaw ya oh hpun pawt ni n tsawm wa ai hpe san seng ya, hpun pawt hkan ne dun ye ni ye ya re na shi gaw kaja ai akyu tam ai da, shi na i shi wa kade nna yang si ra na re nga chye ai majaw shi gaw nkam si ai majaw shi gaw galaw ai da. Galaw galaw re shaloi masha ni mare hkan ne poi shingra kaba ni nga sai i nga yang shi sa garum ai da, sa garum re she manang ni nga leng gawt nga shat ni mawt re kaw mung hkan nang da. Masha ni hkauna shawt re shaloi shi hkan garum ai da, hkauna ni hkan garum na dai hku na nga nga re she shaloi lani mi na ten hta gaw 7 ning hpring wa sa na hku nga. 7 ning hpring wa re shaloi she nang gaw da i shawng e n kaja ai galaw tim ya nang hpang e kaja ai galaw wa ai majaw nang 7 ning ladu hkrum wa tim nang hpa nra na re yaw da ya kaw na nang sha masha asak hkum sat yaw ngu da. Dai shaloi dai mare kaw kaja ai lam ni sha galaw kaja ai lam ni hkrai galaw na she shi gaw nga shaloi she shi dan re kaja lam ni galaw taw ai hpe dai hkauna madu la langai mi gaw na kau na hku nga. Na kau na she dai hkauna kaw she hkauna kaw she ndai hkauna galaw sha na matu hkauna langai mi mung jaw kau da. Jaw kau na dai ala wa hpe galaw sha kau shangun ai da. Galaw sha kau shangun na hkauna galaw na nga ai da, hkauna mung galaw, mare hkan manang ni e garum ra ai ma garum na nga na lauban kaba byin mat wa sai da, shi lauban kaba byin na she nga she dai kaw she num ma grai tsawm ai num langai mi ma lu mat ai da. Grai tsawm ai num ma lu mat na she shi gaw dai mare kaw sha manang ni e garum na a ngwi a pyaw re sha nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1687 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687/KK1-1687-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687/KK1-1687-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1687/KK1-1687-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1687 | |
DateStamp: | 2025-07-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |