![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1564 |
Metadata | ||
Title: | Sagu hte bainam kasha (The sheep and the goat) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu (speaker), 2017. Sagu hte bainam kasha (The sheep and the goat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1564 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c839610c24 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Htu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were several kinds of animals in a forest. There was a salt pond in the forest. And there was a stream too. In the salt pond, many animals such as deer and ibex came there to drink it. Some animals drank water in the stream. One day, the fox and the sheep met at the stream while they were drinking water there. The fox was drinking water at the upper part while the sheep was drinking it at the lower part. Then, the fox wanted to eat the sheep, so he said, "The little sheep! Why are you drinking water from the place I usually drink? You make the water dirty." The sheep said, "The fox, I am drinking water from the lower part. I am drinking it far from you. How could it possible that I make the water you are drinking dirty?" The fox said, "Don't say anything! You are drinking water from the stream I usually drink. Also, you make the water I am drinking dirty. So you will be my meal for today!" The sheep begged him not to eat her. She said, "My friend Fox, let me go today. Spare me, please. I won't drink water here in the future." She begged him. But the fox said, "Whatever, don't tell me about today or tomorrow! Don't tell me about the future too!" The sheep couldn't argue back to the fox. So, the fox ate her. This is the end. Transcription (Lu Awng) Moi da maling shalawng langai mi kaw e dusat amyu tsawm ra mi hkum hkra nga ai da. Dai maling shalawng kaw gaw shayit hka ngu ma nga ai da. Rai na she hkashi kasha langai mi ma nga ai da. Dai hkashi kasha hte dai shayit kaw gaw e ndai shannga zawn re ai ni jahkyi zawn re ai ni dai kaw e ya zawn re ai ni dai kaw shayit hka lu ma ai da. Nkau mi gaw dai hkashi kaw hka sa lu lu re ma ai da. Lani mi na nhtoi gaw dai jahkrawn hte sagu kasha wa she da dai hkashi kaw hka sa lu hkrum ai da. Hka sa lu hkrum re yang she jahkrawn gaw htaw lahta de lu nga ai da. Rai na sagu kasha gaw nan lawu de shi hte grai tsan ai kaw she shi hka sa lu ai da. Shaloi she dai jahkrawn gaw sagu kasha hpe rim sha mayu ai majaw hey sagu kasha nang hpe rai na ngai sa lu ai hka kaw sa lu nga ai ta na hka nan de hkanu wa ai ngu tsun ai da. Shaloi jang she sagu kasha gaw jinghku jahkrawn re ngai gaw na lawu kaw she nan hte grai tsan ai lawu kaw she ngai sa lu ai kaning re na ngai sa lu ai hka wa nang hpang de hkanu lung wa na re ta ngu na tsun ai da. Hpa hkum tsun nang dai ni ngai lu nga ai hkashi kaw nang sa lu ai majaw nang lu ai nang sa hkanu ai hka gaw ngai hpang de lung wa ai re majaw dai ni nang nye a shat tai ra na re ngu tsun ai da. Um sagu kasha grai tauban ai da. Jinghku jahkrawn e dai ni gaw nye asak sha gaw naw shalawt rit ngai hpang de gaw nang hte hkrum jang mung ngai ndai kaw hka n sa lu na nngai e ngu na tsun ai da. Shaloi jang she nang hpa nga nga dai ni na mung hkum tsun hpawt ni na mung hkum tsun hpang de na mung nang hkum tsun ngu na tsun ai da. Rai gaw dai hku tsun hkat tsun hkat re jang she e sagu kasha gaw jahkrawn la hpe e ga ndan kau dat ai majaw dai jahkrawn wa gaw sagu kasha hpe e gawa sha kau mat ai da. Htum sai mau mwi. Note Perry Index 155. Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1564 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1564 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1564/KK1-1564-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1564/KK1-1564-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1564/KK1-1564-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1564 | |
DateStamp: | 2025-03-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |