OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1560

Metadata
Title:Law hpa myit rawng ai num (The greedy woman) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Law hpa myit rawng ai num (The greedy woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1560 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83842d011
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Merry
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-24
Date Created (W3CDTF):2017-02-24
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, in a village, there were two widows who sold wood to make a living. They were neighbours. Every day, they went into the forest to collect wood. They were good friends. But one of the women was greedy. When they saw the branches and logs, the greedy woman said, "That's the wood I intended to collect yesterday." And she took all. She collected lots of wood in a day. The good woman collected wood and sold it once a day. The greedy woman got lots of wood a day and made a lot of money. The good woman didn't make a lot of money. The greedy woman wore nice dresses and showed them off. She proudly said, "Look at me. I can wear these nice dresses." She always cooked expensive, delicious meals too. But she never shared anything with the good woman. Although her friend didn't have nice clothes, she never shared her dresses with her. The good woman thought, "It is okay. I like my life. I am satisfied with what I have." Sometimes, they went to collect the wood together. Sometimes, the greedy woman became even greedier and wanted to collect more wood, so she went to the forest alone. One day, in order to collect more wood, the greedy woman went to the forest alone, without her friend. Meanwhile, the good woman thought, "I will just go alone then. It will be hard." She had to go alone. On her way, she met an old man with a white mustache. When she saw him, she thought, "Who is he? What kind of person is he?" She was a bit scared. The old man said, "Don't be afraid of me. Come to me. You make a living just by selling wood, don't you?" She said, "Yes, I do. I sell wood. I make a living that way." He said, "Okay. I understand you. Your life will be hard." He showed her two pots: one small and the other big. And he asked her, "Which one do you prefer? Do you like this small one? Or this big one?" As she was contented, she said, "I like this small pot. I don't have enough strength to carry the big one too. I will take the small one." He said, "Okay. Then take the small pot. But keep in mind. You must not open it on your way. When you arrive home, close all doors and windows. You must open it in a safe place. You can use anything you get from it. Don't collect wood anymore. Live a happy life." She took the small pot, just as the old man with the long mustache had instructed. She took it home. When she arrived home, she closed all the doors and windows. She found full of gold inside the pot. "What should I do with this gold? I should keep it safe. I should use it wisely," she thought. She didn't collect wood anymore. She sold the gold little by little and spent it on herself. She spent her days happily. She ate delicious meals every day. She didn't need to collect wood anymore. She ate tasty meals and wore nice dresses every day. She was living a good life. The greedy woman, who usually collected and sold wood, couldn't spend as much as the good woman. One day, the greedy woman visited the good woman and said, "My friend, how did you become so beautiful?" The good lady said, "Because I eat delicious and nutritious meals. You are beautiful too." The greedy lady said, "But I am not as pretty as you are. You become really pretty. How did you get so much money? Tell me, please." The good lady asked her, "Do you really want to listen?" She said, "Of course." Then the good lady explained everything to her. She said, "When I reached the place after passing two or three mountain bends, I met an old man with a white mustache. When you meet him, you can ask him." The greedy woman thought, "That lady even got a lot of money. I will do exactly as she did." After she walked past two or three mountain bends, she saw the old man sitting there. She walked toward him. The old man asked her, "Who are you? You are the person who collects wood to make a living, aren't you?" She said, "Yes, I am." He said, "I see. Come here." He took out the small pot and the big pot in front of her and said, "Between these two pots, which one do you prefer? Take one pot you like." As she was greedy, she said, "I want this one." She took the big pot and went back home. The old man told her before she went back home, "Don't look inside it on your way back home. When you arrive home, close all doors and windows. You can open the pot at that time. Never open it on your way." She said, "I understand." She was too greedy and took the big pot. On her way back, she was curious about it. She was confused and curious, "He told me not to open it. I really want to know what is inside. I will just open it no matter what." The pot was heavy too. When she opened the pot, there was a bomb exploding loudly. She died because of the bomb. So, people should not be greedy. The good woman could live happily because she was contented. The greedy woman died because of her greed. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye kahtawng langai mi kaw hpun sha ja ju sha hta na sha kan bau bungli galaw re num gaidan yan nga ma ai. Shang gaw htingbu hku na lam sha din hkat re kaw nga ma ai. Shang gaw shani shagu um nam de sa hpun hta sa shaga hkat re na grai pyaw let kaw ganawn ma ai. Rai tim mung shi manang jan gaw grai law hpa myit maring rawng ai majaw htaw maling du yang hpun hta shara du yang mung ndai ngai mani wa yu tawn ai hpun nye hpun re ngu hta kau kau re na shi gaw lani mi hta hpun lahkawng masum lang lu hta dut dai myit kaja rawng ai jan gaw lani mi sha hpun kalang lang sha lu hta dut re na law hpa myit rawng ai jang gaw shi lani mi lahkawng masum lu hta dut na gumhpraw mung loi mi lu dai myit kaja rawng ai wa gaw gumhpraw mung n lu re lang lang gaw lawhpa myit rawng ai lusu ai jan gaw e buhpun palawng grai grai tsawm ai ni shakya dan. Yu ngai gaw ni re mung lu ai a gumrawng gumtawng di dan um shat mai mung grai grai mu ai shadu sha dang rai tim mung manang jan hpe kaji mi mung n jaw aw manang jan gaw buhpun palawng n lu tim shi gaw grai grai shakya tim labu hpun palawng mung n jaw hpun re na rai tim mung myit kaja jan gaw rai u ga ngai gaw ndai hten hte sha gindan ai jan re ai majaw ndai hku sha nga ai nga myit dik ai ngu she rai na lang lang gaw shang rau sha hpun hta lung lang lang gaw dai lawhpa myit rawng ai wa gaw shi hpun law law wa mu tawn jang manang jan hpe mung n woi re na lani mi na nhtoi hta gaw dai shi gaw hpun law law mu ai jan gaw lawhpa myit rawng na manang jan hpe n woi shi hkra sha lung mat wa na hpun wa hta Dai kaja myit ai wa gaw aw yat tim yat ai hku shi hkra sha lung wa re na hpun hta ngu lung wa re yang she um ndai ngup mun mung a hpraw re dingla langai mi hte wa hkrum dingla dai hte wa hkrum re alu dingla oh ra gaw ngai nhteng kaning wa re na kun law ngu shi gaw loi hkrit hkrit sha nga rai tim dingla dai gaw hkum hkrit hkum hkrit ngai kaw sa wa yu rit ngu ngai kaw sa wa yu rit ngu nang ya hpun sha hta sha ai n re i ngu re ai hpun sha hta dut n ngai hpun sha hta dut na nye kan bau bungli galaw nngai ngu ngai hpun sha hta dut ai ngu aw rai sai rai sai dai re gaw nang ya ndai nde de law ai dibu langai mi gaw kaji langai mi gaw kaba re ai shadung taw na she nang ndai dibu ndai yan hta na nang gara ra na ndai dibu kaji ra na kun dibu kaba ra na kun ngu Oh shi gaw myit kaja mung rawng lawhpa myit mung n rawng re na she e ngai gaw ndai dibu kaji she ra na nngai law ngai ngun mung n rawng nngai lu mung nlu gun nngai law ndai dibu kaji ra na nngai ngu e e nang dai ra jang la wa lam lapran ye kaji pi hkum hpaw lu lam lapran ye kaji pi hkum hpaw lu le na nta du jang nta chyinhka la kau gawt chyinhka la kau di grai shim ai kaw she ndai wa hpaw u yaw shing re na nang kam ai hku dai kaw rawng ai rai hpe nang jai lang na hpun hkum hta sha sa apyaw alaw nga mat u yaw ngu htet dat ai da. Shing na she shi gaw kaja wa dai dibu kaji dai wa deng mun lagu law ai wa tsun ai ngup mun galu law kaya mung ahpaw mun mung ahpaw re tu ai wa tsun ai ga dai madat re dai dibu kaji sha gun re na e nta wa du ai hte gaw nta chyinhka kaba mung la shi gawt chyihka kaba mung la re na wa hpaw yu yang gaw ja hkrai hkrai tup rawng nga da. Alu ya ndai gaw ya kaning wa di sa na i ngai ndai lu ai um gaw ya ngai ndai hpe atsawm nan makoi shi ngai ye ra ai kaw jai lang u ngu she lani mi kaji kaji re hpun mung nhta sai kaji kaji di na she oh ja seng ye sa dut sa dut ye hpun mung nhta re pyaw pyaw re lani hte lani shi gaw dai mu mu mai mai sha a ja gumhpraw dai ni hpun hta ngun mung ndat mat apyaw na she dai um lani hte lani lu sha hpa mu mu mai mai mari sha buhpun palawng mung loi mung tsawm tsawm htap htap hpun na grai tsawm bang wa sai da. De she oh hpun sha hta dut na re ai wa gaw shi ram mung n tsawm mat lu mung shi ram n lu mat rai na lani mi na gaw shi gaw bai sai chyai sai da. E ning nang kani re na dai re tsawm htap wa a ta ngai gaw mu mu mai mai sha nga ai gaw nang mung moi grai tsawm ai le mu mu mai mai sha rai tim nang ram gaw ntsawm nga ai yaw nang grai tsawm mat dik ai kani re na lu ni ta nang lu ai lam atsawm sha hkai dan yu rit ngu da. Nang ten ten ngai tsun ai hku madat na ni ngu madat na nngai ngu jang ya ngai tsun ai hku madat u ndai hku oh shi sa lam ndai hku htaw deng deng lu wa lam hpungaw lahkawng masum dai shara wa du jang e ngup mun ahpraw re baw ahpraw re dingla langai nga nga na ra ai dai wa hte hkrum jang e dai wa kaw sa san u ngu da. Dai shaloi jang dai rai jang oh ra jan mung shi pi nde de lu mat ai gaw ngai mung naw di yu lung wa sai da lung wa she htaw bumgaw lahkawng masum re lung wa kaja wa dingla dai hte dingla dai dung nga ai wa mu da. Dingla ai dung nga ai wa mu rai yang gaw shi mung kaja wa shanan sa wa jang she dingla dai dai she shawng hkap shaga aw nang kadai rai wa sa ta ngu yang nang hpun sha hta sha ai wa n re ni ngu yang re lo hpun hta sha na sha kan bau nngai lo ngu aw rai sai rai sai taw wa yu rit ngu na she shi mi na zawn re dibu kaji langai dibu kaba langai mi ma shadung da. Nang ndai dibu ndai yan hta na gara wa ra ndai rai nang ra ai dibu hta gun u ngu da. Shi gaw lawhpa myit kaba rawng na she e ngai ndai she ra nngai ngu dibu kaba hta hpai na she e deng mat wa sai da yaw le nta de yaw mat aw dai dingla wa ni ngu naw htet ai da law dai dibu dai hpai na wa yang lam e hkum hpaw lu yaw oh na nta du jang dawdap chyinhka gawt chyinhka la di na she wa hpaw lu u yaw lam e dai hkum hpaw ngu yang she e law ngu masu na shi gaw nau lawhpa lawhpa dibu dai mung hpai la dibu kaba hpai la na she le lam ka-ang hkup re du jang she nau yu mayu sai da lu yu mayu ai wa hkum hpaw gaw nga ai wa ya nde de yu mayu hpa wa rawng ai kun yu mayu dik na she e she hpaw yu na sam ai nde de re na li mung grai li da law. Li na she dai kaw hkra di she wa hpaw dat jang she bawm kaba bummm ngu gapaw na shi mung dai kaw gapaw si mat re da. Shing re na lawhpa myit n mai rawng ai nga manang le manang jan gaw grai pyaw shi gaw myit kaja rawng na grai pyaw mat dai lawhpa myit rawng ai wa gaw gapaw si mat re mau mwi gaw nan kaw htum sai dai hten sha re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1560
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1560
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1560/KK1-1560-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1560/KK1-1560-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1560/KK1-1560-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1560
DateStamp:  2025-03-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1560
Up-to-date as of: Fri Mar 14 2:43:08 EDT 2025