![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1551 |
Metadata | ||
Title: | Sara hka u (The water bird) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Sara hka u (The water bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1551 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c835b3c841 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an egret. She was tossing the fish into the air and catching it in her beak. A boy saw the egret repeatedly tossing fish into the air and catching them to eat. He wanted to imitate the egret. He watched the egret's actions to imitate. He practiced tossing his food into the air and catching it in his mouth. After learning how to toss and catch food, he practiced using sticks. Soon, he mastered using sticks. Later, he practiced tossing and catching knives. After he had mastered using knives, he practiced with spears. He tossed the spear and caught it in his mouth. Later, he showed his skills to the villagers. The villagers were surprised to see his action and asked, "How did you learn that skill?" He said, "I just practice a lot." They asked him, "Who is your teacher?" He said, "I have no teacher to teach me this skill. I learned it just by practicing a lot." Then they said, "Okay. Show us one more time. You are so skillful. Show us again." He tossed the spear and tried to catch it in his mouth. Unfortunately, he missed it. It went straight down his throat, and he died. He died because he was not grateful to his teacher. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hka u wa hka u langai mi da nadat pa kaw she nga wa she sa hta sha ai da. Dai nga wa she hta na she oh lamu de kabai dat na shi wa ngup de gachyang sha gachyang sha rai taw nga ai da. Re she dai gachyang nga taw ai hpe wa ma kasha langai mi ma langai mi mu ai da. Ma langai mi sa yu tsap taw nga i hka u oh ra wa nga wa lamu de gabai shalung na bai gachyang sha bai gachyang re gaw ngai mi di re garai byin mayu ai lo ngu na shi myit hta gaw dai hku myit shang sha sai da. Myit shang sha na shi mung shi na wa um kasi bai yu la sai da. Bai yu la re shi mung sha hpa hpe she lamu de gabai shalung na ngup hte gachyang sha gachyang sha di ai da. Dai hku di re she um sha hpa hpe chye sai sha hpa chye re she nan dai shingna duk ni hte bai gasup sai da. Shi shinna duk hpe gabai dat ngup hte gachyang la shinna duk hpe gabai dat ngup hte gachyang la dai mung chye sai da. Hpang ye gaw um nhtu ni hte bai kyi wa sai da shi bai galaw wa sai rai da rai bai shamang wa re nhtu hpe mung gabai shalung dat ngup hte gachyang la gabai shalung dat ngup hte gachyang la re dai hku shamang re she dai nhte hte byin re she hpang e nri hte bai shamang sai da. Nri hpe wa shalung dat bai gachyang la shalung dat bai gachyang la di na dai hku byin re ai hpang she um mare de wa di dang dai sai da shi gaw mare de wa di dan re she manang ni gaw maus ai da. Yi nang dai gara hku na chye la ai ngu tsun ai da. Dai she um shi wa ngai hkrai hkrai chye ai ngu na she tsun ai da. Ngai hkrai hkrai chye ai ngu nang nang hpe kadai sharin ra nye sara na sara kadai re ngu she tsun ai nye sara n nga ai ngai hkrai hkrai tsun ai ngu na shi gaw masu tsun na hku nga Grai rai gaw hpang jahtum anhte hpe pya yu u ngu na tsun ai da. Shi nang hkrai chye ai re yang dai hku galaw pya u ngu tsun she hpan re she lamu de nri wa shalung dat re she gachyang ai nga yang gaw ngup mahka dat ai shi ngup de hkyen re re si mat ai da. Shi hpa majaw galung si ai nga yang shi shi sara hpe malap kau ai majaw um dai hku galung si mat ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1551 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1551 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1551/KK1-1551-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1551/KK1-1551-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1551/KK1-1551-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1551 | |
DateStamp: | 2025-03-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |