![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1540 |
Metadata | ||
Title: | Mungdan langai lu ai ma (The child who got a country) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Zung Ying (speaker), 2017. Mungdan langai lu ai ma (The child who got a country) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1540 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c832a4dfd5 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Zung Ying | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a family of three. While their child was sleeping at night, the parents prepared to eat a rooster. In fact, the child was not falling asleep yet. He saw his parents eating chicken. The next morning, he told his parents, "I dreamed about you eating chicken last night." The parents spread the news about their child across the village. People from other countries also heard that the child had a special power. The king wanted to test the child and said, "I will give gold and other valuable things to the one who can find my honey." The king told the child, "If you can't find the honey, I will kill you." The child was depressed and slept that night. He would be killed if he couldn't find it the next morning. He was extremely depressed. At night, he wanted to pee and went out. He saw that the ants were struggling to cross the other side of the water. So he broke a branch and placed it for them to use like a bridge. The ants asked him, "Why are you sitting here without sleeping?" He said, "Because I will be killed if I can't find the king's honey tomorrow morning." He told the ants about his problem. "The king's honey is under the stairs," the ants said. "We usually go there to lick the honey," they continued. The next morning, he told the king, "My king, your honey is under the stairs." The king awarded him a lot of gold. In another country, there was a drought. They didn't have any rain. "Why is there no rain in our country? I will let the one who knows why we don't have rain marry my daughter and give that person half of this country," the king said. Then, the child thought about the reason why. That night, he went to the back of the pigsty to pee. There was a mother frog and her baby there. He peed on them. The baby frog said, "Mom, it is raining." The mother frog said, "It's not rain. A human is urinating on us." The baby frog asked, "When will we have rain then?" The mother frog said, "Tomorrow morning around 6 a.m., there will be rain in the area of the palace." The man slept that night and went to the king the next morning. He told the king, "My king, it will be raining around 6 a.m. There will be rain in your palace." When it was 6 a.m. in the morning, there was a heavy rain. The king let him marry his daughter and gave him half of the country. This is the end. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da shang nu wa ni masum nga ai da. Dai shaloi she da kanu yan kawa gaw kasha shana yup mat ai shaloi u la tawng gawn kaba sat sha na nga ai shaloi she um kasha gaw n yup shi ai sha lagu yu taw ai shaloi shang shang yan lahkawng kanu yan kawa gaw u sat sha taw ai mu ti na she jahpawt e du wa ai shaloi kanu yan kawa hpe ah nu yan ah wa le mana sha u la tawn gawn kaba sat sha ai sa ngu yup mang mu ai ngu tsun na shi hpe kanu yan kawa gaw nkam mare mare kaw na ni yawng hpe tsun tsun tsun re na kaga mungdan na hkawhkam wa na re ai shaloi she hkawhkawm dai wa gaw myit chyam chyam ai da. Chyam yu ai da nye na lagat ntsin lu tam ai ni hpe nye na ja sutgan ni jaw na nga tsun ai shaloi she dai ma dai gaw sa ti na she nang ndai n lu tat yang nang hpe sat kau na tsun ai shaloi she shi gaw myit ru na sha na yup ai da. Yup re na jahpawt ten du yang shi n lu jang sat gadu sa na nga na shi gaw myit ru myit ru ai sha shinggan de jit jit sa ai shaloi she shi gaw shinggan sa ai shaloi she u gyin ni gaw hkan kawng oh ra hkrang nlu rap ai nga na shi dai shaloi gaw duk htang dat ya na hku nga duk htang dat ya re ai shaloi she u gyin ni gaw san ai da nang hpa baw re na shana yup shana n sin ye mi dung taw nga gaw nga tsun ai shaloi she hpang jahpawt hkawhkam wa na lagat ntsin n lu tat yang nlu tat yang nang sat kau sa na nga na re nga dai hku nga taw nga shaloi she dai u gyin ni u gyin ni gaw dai hkawhkam wa na lagat ntsin oh lakan npu kaw nga ngu tsun dat na lakan npu kaw nga ai dai anhte wa ru sha sha re ai she re mi ngu tsun na hku nga. Dai shaloi she hpang jahpawt du ai shaloi hkawhkam wa hpe tsun ai hku nga hkawhkam wa nang na lagat ntsin lakan npu kaw nga ai nga dai hku tsun na she shi hpe ja rai ni ja sutgan ni jaw jaw re na she hpang dai hkawhkam mungdan langai kaw gaw maran n htu hkraw ai da. Maran n htu hkraw re dai lu tat ai ni hpe nye na kasha hte hkawhkam wang mungdan chyen mi jaw na nga dai hku tsun ai shaloi she hkawhkam ma dai wa gaw sa sai da. Sa re na shi mung jahpawt e dai hku sha sa ai da. Dai hku sha jit sa ji wa hpang pawt kaw jit sa ji re ai shaloi she shu shu yan nu nga taw na hku nga shu yan nu nga taw ai shaloi jit sa ji na hku nga shu ma wa gaw ah nu maran htu wa sai maran htu wa sai dai maran n re shinggyin masha ni an nu hpe jit ji bwi ai she re ngu tsun yang she dang nga yang maran galoi htu na rai nga she hpawt na de hkring kru daram kaw hkawhkam hpring tup maran htu na re nga dai hku tsun ai shaloi she dai shaloi hkawhkam wa gaw yup sai da. Yup jahpawt du ai shaloi she hkawhkam wa na mungdan kaw dai na maga de hkring kru ram kaw maran she hpring hkra htu na re nga tsun ai shaloi she dai kaw sha na hkring kru maga de maran agyin htu na hku nga agyin htu agyin htu ai shaloi she shang dai shaloi she oh shi kasha hte hkawhkam wa na kasha hte hkawhkam wa na kasha hte mundan chyen mi lu la mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1540 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1540 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1540/KK1-1540-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1540/KK1-1540-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1540/KK1-1540-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1540 | |
DateStamp: | 2025-02-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zung Ying (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |