OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1527

Metadata
Title:Shata kaw na kumla (The orphan girl who made friends with a spirit boy) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Shata kaw na kumla (The orphan girl who made friends with a spirit boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1527 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39deebe06
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ying Wang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an orphan in a village. She always played under a banyan tree. She always played there. Then an angel came to the banyan tree. Over time, they became friends. They became close friends. Eventually, they fell in love. They became lovers. The girl had parents. The girl and the angel fell in love. They dated at the banyan tree and talked about love. One day, her parents and relatives found out about their relationship and disapproved. But they decided to get married. Her parents didn't allow her to marry him. She didn't know what to do. She was helpless. She felt upset and thought, "I will commit a suicide at the banyan tree tonight. She was devastated and sat under the tree. She was sitting with a heavy heart. On the other hand, the angel's family also didn't agree to their marriage. While the girl was sitting under the banyan tree, the angel's family killed her. She was bleeding a lot. Her blood was flowing near the banyan tree. There was blood everywhere. She was in pain. Her blood soaked the ground beneath the banyan tree. Then the orphan girl ascended to the moon. As her blood touched the tree, it went up to the moon too. The girl was on the moon. We can see the figure of a human on the moon. She was the orphan girl. The shape we can see is the girl. Figure (symbol). Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai jahkrai ma gaw da grai nan shi gaw grai nan ndai lagat hpun kaw she sa sa di taw nga ai da. Lagat hpun kaw sa sa di nga yang she lagat hpun makau kaw da ndai ndai nat shabrang langai mi sa wa ai da. Dai langai sa sa dai hku di nga ai da. Shang lahkawng dai hku sa re she shang lahkawng jinghku hku ai da. Jinghku hku na she shanghte mung oh jinghku hku re she dai jahkrai num she shang shang lahkawng mung shang lahkawng aw jahta hkat dai hku re ra hkat tsaw hkat yang she dai hku tsaw hkat ai da. Re she ndai ndai shayi sha mung kanu yan kawa mung lu ai da. Kanu yan kawa lu re she shang lahkawng gaw grai tsawra hkat na nga na hku rai sai da. Nga na hku rai re lagat hpun kaw sha galoi mung lagat hpun kaw sha sa tsun hkat sa jahta hkat dai hku sha nga taw ai da. Rai she lani mi hta she ndai kanu ni makyin jinghku ni she shi she ndai nat shabrang hte myit n hkrum ai da. Myit n hkrum re she lani mi gaw la na hku rai da. La na hku jawm bawng she kanu ni ndai kanu ni she myit n hkrum ai na re she gara hku n chye di yang she dai um ndai jahkrai ma rai jang gaw shi gaw myit grai n pyaw na dai na gaw ngai gaw lagat hpun kaw na noi si sa na ngu na she shi gaw myit sa sumrum nga ai da. Sa sumru nga yang she dai lagat hpun kaw sa dung taw ai da. Lagat hpun kaw sa dung taw re she ndai nat ni mung myit n hkrum ai ngu na re she ndai jahkrai ma hpe ndai hpun hpun kaw na hpun kaw lung dung taw ai shaloi she gap sat kau ai da. Gap sat kau re she ndai sai ni grai sai ni grai lwi sai ni she nyap grai dai lagat hpun makau hkan ni sai ni hkrai byin ai da. Sai hkrai hkrai byin re she dai hku byin yang she shi gaw nan dai hku sai hkrai hkrai byin yang she dai majaw da ndai jahkrai ma ngu ai gaw ndai shata shata kaw she ndai dai dai sai na malai she ndai lagat hpun wa she htaw shata kaw wa kap mat ai da. Dai na she jahkrai ma na dai shata oh chye shata kaw she ndai jahkrai ma na aret ayung wa pya taw ai aw chye ndai kumla wa madung taw ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1527
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1527
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1527/KK1-1527-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1527/KK1-1527-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1527/KK1-1527-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1527
DateStamp:  2025-02-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1527
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:47:46 EST 2025