![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1523 |
Metadata | ||
Title: | Shat dang dang si mat (The man who ate too much and died) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Shat dang dang si mat (The man who ate too much and died) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1523 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39cde2068 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a village. The chief who ruled the village was bad and bullied the villagers. The chief was greedy and bad. He asked the villagers to give him rice and many other things. He tormented the villagers who didn't give him anything. He was a bad chief. There was a poor couple in that village. The chief was abusing the villagers. He asked every villager to give him things. One day, the villagers discussed and said, "Let's not give anything to the chief. He is just too much. If we have to give everything to him, what shall we eat and drink?" They decided not to give anything. The chief was furious and said, "Why are they offending me? Who can they rely on?! I will burn every house and everyone!" Then he burned everyone's house. The villagers had to flee because their village was on fire. Everyone ran away. The poor couple also had to flee. They hadn't eaten for a whole week. They asked for food from the houses, but they were driven away. They were upset and distressed. They had to sleep in the forest as they didn't have any place to sleep. The couple said, "Let's go somewhere else tomorrow." They went to another village. There was a rich couple in that village. Even their dog could drink milk. When the poor couple saw the dog drinking milk, they thought, "Being a dog in this house is good. Even a dog can eat and live well. If we were dogs here, we would be happier." They had that kind of thought and approached the house. The poor woman said to the house owner, "The house owners, we can do anything for you. Just feed us. It is already one week since we last ate. We are starving. We feel like we are about to die." The house owner's wife was kind, so she said, "Okay. Let's not think about work yet. Tell me what you want to eat first. I will treat you." The poor couple was welcomed to the house. The rich lady ordered her servants, saying, "Cook delicious dishes for dinner tonight. We need to serve our guests." The servants cooked different kinds of meat such as pork, beef, and other side dishes. The poor woman ate only as much as she could. She didn't eat a lot. She ate just enough to feel full. But her husband was already starving and couldn't stop eating. He kept eating and eating. He was so full that he couldn't even drink water. After eating that much, he drank some water and slept. Due to overeating, he passed away in his sleep. After he died, his spirit became attached to the dog he had first seen drinking milk when he arrived at the house. He thought, "It would be great to become a dog in this house. The dog even gets to drink milk." Because he had that thought before he died, he was reborn as a puppy in the dog's womb. Later, he was born as a puppy. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam mare langai mi nga ai da. Dai hkawhkam kaw na dai mare kaw na hkawhkam wa gaw da akyan grai n kaja ai da. Akyan grai n kaja re na she mare masha ni kaw gaw dai hku n-gu ni lahkawn amyu myu hpyi n jaw ai ni hpe gaw zinri dang re na nga re ai kaw she dai hku re na nga taw ai kaw she grai matsan ai hka la mung nga lawm na hku nga grai matsan ai hkan la mung nga lawm she hkawhkam wa gaw Dai hku hkrai lahkawn lahkawn re yang lu bang ai ni gaw bang n lu bang ai ni gaw n bang re na she ya lani mi na nhtoi hta gaw shanhte ni dai kadai mung n bang ga anhte dai hkawhkam wa gaw nau she hprau ai ya anhte n dai hku she rai yang gaw anhte hpa lu hpa sha na ngu na she shanhte ni yawng hkra jahkrum la na she hkanhte ni gaw n bang sai n bang ai hpe she hkawhkam wa gaw pawt na she um ndai ram myit ja ai ni gaw Kadai hpe kam na myit ja ai ndai ram myit ja ai ni hpe gaw wan nat kau ya ga ngu na she hkanhte dum nta ni yawng hpe wan nat kau ya ai da. Wan nat kau ya ai shaloi gaw dai um hkanhte ni dai kaw n mai nga mat wan nat kau ya ai kaw n mai nga mat na kadai mung kadai chye ai hku wam mat wa re ai shaloi grai matsan ai hkan la gaw da shat n lu sha ai mung bat mi jang wa re she nta langai kaw sa hpyi sha yang gaw gau shapru nta langai mi sa hpyi sha yang mung gau shapru na she hkan la gaw grai myit ru na she, dai shana gaw nam kaw yup mat re na she an la gaw ya dai na gaw hpawt de kaw na gaw shara mi kaw bai sa yu ga ngu na sa yu ai shaloi she kahtang kaga kaw du mat wa ai shaloi she grai lusu ai hkan la ni nga ai da. Agwi wa gaw da nga chyu lu taw nga na hku nga nga chyu lu taw nga she ah la dai wa gaw um ndai nta na gwi tai yang pi naw ndang re nga chyu she lu lu ai gwi tai yang pi naw grau na myit pyaw lu nga ai ngu na shi gaw dai hku myit na hku nga dai hku myit na she hkan la sa sai da. Hkala sa ai shaloi she madu jan gaw tsun ai da nta madu ni hpe nta madu ni e an la gaw hpa tim galaw ya na shat dang mi sha pi jaw sha marit shat n sha mung bat mi jang na mat sai re majaw si lu na zawn she nga ai ngu ai da. Dai shaloi dai nta na lauban madu jan gaw myit loi su ai majaw e nan la ya bungli galaw na n galaw na ya hpang de law law se nan la ni hpa sha mayu ai tsun mu jaw sha na ngu na hku nga dai kaw na gaw hkan la ni gaw shang wa sai da. Nhku de shang wa lauban jan mung hkap la na she dai shanhte na nta rem tawn da ai ni mayam ni hpe she grai nanhte dai ni chyawm gaw shat simai atsawm sha shadu mu yaw ya ndai manam ni hpe jaw sha ra ai ngu na hku nga koi dai kaw she atsawm sha shadu sha sai da. Jahtu simai ngu gaw wa shan dum su shan shadu tawn da madu jan wa gaw shayawm shadam sha ai hku nga sha tim dinglai na n sha bang ai sha hkru daw sha sha na hku nga madu wa gaw mi kaw tim grai kawsi yang she gara hku n lu sharang naw sha sha tik sha tik sha tik sha tik sha tik re shi kan wa n shan mat hka lu na pi n nga mat re na shi gaw nau sha kau na she hka bai lu she shana yup ai shaloi gaw yup si mat wa ai da. Yup si mat wa ai shaloi shi gaw hpa baw si mat wa ai hpang shi hpabaw bai wa byin mat wa ai i nga shi no langai sa mat wa ai shaloi na gwi kanu lu taw nga ai nga chyu kaw shi wa mu ai hte ngai ndai nta kaw gwi tai tim pi grai mu hkra lu sha ai wa shi dai myit a myit taw da ai marang e shi si mat wa ai hte gwi kanu kaw bai shang sha na gwi kasha bai hkai ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1523 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1523 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1523/KK1-1523-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1523/KK1-1523-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1523/KK1-1523-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1523 | |
DateStamp: | 2025-02-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |