OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1510

Metadata
Title:Lapu hte labu kashun (The deer and the snake) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Seng Nu Pan (speaker), 2017. Lapu hte labu kashun (The deer and the snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1510 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3995dde0b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Seng Nu Pan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two brothers-in-law. While they were plucking weeds in the field, one of the brothers-in-law heard the sound of deer. When he heard the sound, he said, "My brother-in-law, there is a deer in the forest." His brother-in-law replied, "I have heard that the elders warn people not to investigate when they hear the sound of a deer." But he was curious and went there. He was happy with the thought of catching the deer. He thought to himself, "I am lucky today. I will get a deer." Then, he suddenly pounced on the deer. But it was not the deer. It was actually a snake. The snake also thought, "Today, I will get to eat a human." The snake bit the man, but it happened to bite only his longyi. The man was scared and thought, "This snake is going to swallow me. I should take off my longyi." He took off his longyi and ran away. Meanwhile, the snake was happy with the thought, "I get to eat a human today." Later, the snake found out that it was not a human. It was just a longyi. On the other hand, the man who escaped from the snake thought, "If I go into the village without undergarment, the villagers will drive me out of the village. I am embarrassed and frightened." So he went to his wife who was cleaning the field. He shouted, "My wife, please give me your turban." The wife thought, "What is happening to him?" Then she brought her turban to give her husband. When she walked into the hut, she saw that her husband was half naked. She was shocked. The husband explained to her everything. He explained that he had to take off his longyi to escape from the snake. He wrapped the turban around his lower body and went into the village. When the villagers saw him, they said, "Look at him! He is wearing the woman's turban as a longyi." He was embarrassed. He was always careful not to have this kind of problem again in the future. Transcription (La Ring) Moi shawng de da shan hkan hkau nga ai da. Shan hkau gaw da yi sa na she da yi kaw da tsing magang taw yang she dai shi kahkau wa gaw dai chyahkyi ngoi taw ai da. Chyahkyi ngoi jang she "E hkau wo kaw nam shalawng kaw chyahkyi ngoi taw nga ai le" ngu tsun ai da. Shi kahkau langai wa gaw tsun ai da "E moi na masha kaba ni tsun yang gaw da dan rai chyahkyi ngoi taw yang gaw nmai sa yu ai da" ngu tsun yang shi gaw da shi gaw shanang na sa yu mat wa rai yang she dai gat pru wa she nam sumwum kaw mako nga yang she dai chyahkyi hpe sha na matu nga dan rai yu taw yang she shi gaw "Chyahkyi e chyahkyi hpe lu hkam la sana" nga na shi gaw lu la sana nga na grai kabu taw yang she dai wa chyahkyi hpe ndai hku sa ahpum dat ai she dai chyahkyi mung tat mat na she lapu wa she "Ya ngai chyawm me masha kaba nan dan re masha nan lu sha sana re" ngu na tsun ai da. Ding rai she dai dang pai kaw she shi na wa ndai chyinghkyi zawn zawn re wa hte ndai hku gawa yang she ndai hku galaw yang she shi na ndai lapu wa she la ndai gaw "Yi ya ndai wa ngai hpe sha sana re majaw labu dai jang raw kau na re" ngu shi gaw raw kabai kau na she dai hku nan jang raw kau na she shi gaw labu nbu ai jang wa mat ai she lapu wa she "Yi daini gaw masha grai lu sha sana nga" shi gaw grai kabu she kabu taw ai she wa yu yang masha mung nre dang pai sha rai taw. Rai she wa rai she la dai she yi kaw nga taw yang she "Yi ya ngai mare de wa yang gaw labu nbu yang gaw e masha ni jaw kau na ra ai ngai grai hkrit ai ngai gaya ai" ngu tsun na she shi madu jan hpe nam wora nam dan re kaw na she shi madu jan hpe wa shaga ai da. "Hey nta nta na nnu na nnu nang na bunghkaw nang na bunghkaw la sa wa u" ngu tsun jang she shi gaw shi madu wa hpe "Hpabaw byin ai kun hpabaw mang hkang kun" ngu bunghkaw mung la sa yang she madu wa she yi wa kaw she labu nbu na nga taw rai shi madu jan she kajawng ai da. Kajawng yang she "Yi ngai dai hku dai hku rai na" rai taw ai majaw shi gaw dan rai dang pai mung lapu la mat wa dai majaw shi gaw dai bunghkaw she ding rai shi gaw dai bu na wa mat rai yang she mare kahtawng na ni she "Hey wo yu mu num ni na bunghkaw she wo labu shatai nga ai e mau hpa wa langai mi re" nga tsun jang she shaloi gaw shi gaw gaya mung gaya na she shi mung nta kaw gaya na she ya na shi gaw da ndan re mang hkang ni nbyin hkra da grai sadi mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1510
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1510
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1510/KK1-1510-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1510/KK1-1510-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1510/KK1-1510-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1510
DateStamp:  2025-02-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1510
Up-to-date as of: Fri Mar 14 2:42:58 EDT 2025