OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1498

Metadata
Title:Lasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. Lasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1498 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39625666f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):G. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a thin man and a fat man in a village. They were friends. They discussed working in a city. Both of them decided to work there. On their way to the city, there was a Y intersection. The fat man chose the right road, and the thin man chose the left road. They separated their ways and looked for jobs. Both of them worked somewhere. While they were at the village, they made a promise, "We should save our money. Only after we have saved the targeted amount of money, you can spend extra." They agreed to save money. They parted ways and looked for jobs. They saved every single penny of money they earned. It was already half of the targeted amount they decided to save. Both of their savings reached half of the total amount. One day, the fat man was tired after he had done his work. When he was in the village, he usually ate various meat. He thought, "I have been losing weight because I am too tired. Let me buy some meat and eat it." He went to the market and went to the chicken vendor. The chicken was sold only as a whole. He asked the vendor, "How much is the chicken?" And he bought it. He enjoyed his meat and thought, "It's so delicious. Let me eat it tomorrow again." Then he spent almost all of his money on chicken. On the other hand, the thin man could save a lot of money. He became rich. He became a rich man. One day, on the way to their workplaces, the fat man saw him and asked, "You are my old friend, aren't you?" The thin man said, "Yes, that's me." The fat man asked him, "How did you become rich?" The thin man also asked the fat man, "How did you get poor?" The fat man said, "I spend a lot of money on food, so I become poor." The thin man said, "Don't you remember our promise? Why do you keep wasting money?" The fat man said, "I will also act like you." They had been talking about their past. Later, both of them became rich. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da kahtawng langai kaw da lasi ai wa rau hpum ai wa nga ai da. Shang lahkawng gaw manang re ai da. Shang lahkawng gaw myo de sa ti na bungli galaw na nga ti na myit hkrum da ai da. Dai shaloi she da myo de lung mat wa re lam kaw she lam lahkawng nga ai da. Lapai maga mahka maga nga ai shaloi she da shang lahkawng gaw da hpum ai wa lahka maga sa mat wa lasi ai wa lapai maga sa mat wa re ai shaloi she da shang lahkawng hkawm mat wa re shaloi she da bungli tam sai da lahkawng yan gaw bungli galaw shang lahkawng gaw da mare kahtawng kaw nga ai shaloi she da tsun da ai da. An lahkawng gumhpraw hpe mahkawng hkrai mahkawng mahkawng hkrai mahkawng na she gumhpraw ni lu sai i nga yang gumhpraw ja dai hku mahkawng da ai hpring mat yang she da mai mari sha ai ngu tsun ai shaloi she da e mai ai ngu ga sa di jaw na ti na rai mat wa hkawm mat wa re na bungli tam na bungli galaw sai da. Shang lahkawng hkawm she hkawm daw mi du wa sai da hpum ai wa daw mi du wa loi she lasi wa mung daw mi du wa sai da dai shaloi she da hpum ai wa gaw shi gaw bungli kaw na wa na grai ba ai da shi gaw mare ga kaw nga yang da shan ni u ni dai hku sha sha ai da dai shaloi she da shi gaw i ngai grai ba wa sai da lasi mung grai lasi wa sai da dai majaw ngai shan sha pa mari sha dat yu ga ngu ti na shi gaw gat kaw lam hku na wa ti na gat lam kaw da u shan wa akaung lait du ai shaloi she tsun sai da. Um ndai shan kade rai ngu san na she mari wa sai da. Dai shana maga de mari wa ti na wa sha sai da grai mu ai she rai nga hpawt de bai mari sha ga ngu da. Dai hku mari sha sha shi na mahkawng da ai gumhpraw ni gaw yawm hkrai yawm wa aw ra lasi wa na gaw law she law wa sai da. Dai shaloi she da oh ra wa gaw lauban kaba byin mat ai da. Shi gaw da hpyin mat na she lauban kaba byin mat re na oh ra wa gaw da bungli galaw ai da sa lam kaw she e nang ngai rau bungli kaw na wa ai nye manag n rai ngu tsun ai e re le ngu tsun ai nang ya gara hku na lauban mat ai rai ngu she nang gaw rai hpa na matsang mat ai ngu ngai gaw da shan nau mari sha ti na gumhpraw ni n lu mat ti na da ndai hku matsang taw nga ai re ngu tsun da. Nang i an lahkawng na ga sadi dai hku mi sachyu sha gaw ngu tsun she nang hpang de nang na zawn ngai ma shakut na ngu ti na shang lahkawng dai hku tsun hkat ti na dai wa mung shakut ti na shang lahkawng lauban byin mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1498
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1498
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1498/KK1-1498-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1498/KK1-1498-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1498/KK1-1498-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1498
DateStamp:  2025-02-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1498
Up-to-date as of: Fri Mar 14 2:42:56 EDT 2025