OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1488

Metadata
Title:Tsit la li ai mare kahtawng (The beautiful village) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Tsit la li ai mare kahtawng (The beautiful village) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1488 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b393801406
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a pleasant and peaceful village. It was a beautiful village. There were trees and streams filled with fish. There were many animals in the mountains and in the forest. Birds were numerous. The villagers were living their lives peacefully because of those beautiful natural resources. They were healthy because they were surrounded by nature. One day, a rich man arrived at that village. When he arrived there, he was looking around the village. He saw that there were lots of fish and streams. When he saw the greenery mountains full of trees, he became greedy because he wanted to own it. "I should live here to get close to the villagers. Later, I can trade these natural resources," he thought. As he decided, he moved to that village. He did everything to get close to the villagers. After that, he sold every natural resource from the village. He gathered the villagers and caught fish together. They did blast fishing. Then the birds were scared of them and flew away. The village turned into a ghost village. One day, there was a powerful windstorm in the village. The villagers were in trouble. They were frightened because of the disaster. They thought, "We should not live here anymore. It's not a nice village anymore." They left the village and fled. Everyone fled to various places. After people had left, the animals and birds came back to the village that they once abandoned. They said, "We should do something to make the village as pleasant as before." The wise owl called every bird for a meeting. During the meeting, he said, "What shall we do to make this village as greenery as before? We should do something." Then they started planting many plants. Some were growing plants while some were spreading seeds. Some were watering those plants. They divided the tasks and planted the plants. Later, the plants grew much. It had become many animals' habitats. And they posted a signboard that said, "No greedy man may enter this village." Also, there was a sign near the water, "No fishing! No blast-fishing!" They posted several signs. The animals lived in the village happily and peacefully, from that time on. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai mare kasha mare kahtawng langai mi kaw da grai tsit la li ai da shi gaw dai dai dai mare gaw da grai pyaw ai shara re da. Hpun kawa ni e hka shin hkan mung nga mung grai law ai grai tsit la li ai da. Bum hkan ni nga yang mung dusat yam nga ni u myu hkum hkra ni nga ai shara re da. Dai mare kaw na mare masha ni mung dai kaw na maisat mailung hpun kawa ni nga ai di re du tsun ga nga yang shira tara ni e grai tsawm ai re majaw dai kaw nga ai mare masha ni ma grai ngwi pyaw grai simsa ai da hkam kaja lam ni ma grai lu ai re da shanhte ni dai mare wa she lani mi na aten hta gaw ndai grai lawhpa ai lauban langai wa she jahte lauban langai wa she dai mare kaw du shang wa ai da. Du shang wa re ai shaloi she dai mare hpe yu dat ai da shi gaw yu re na she bum hkan ni yu dat nan hka shin hkan yu yang mung koi nga ni grai nga da nga ni grai nga bum hkan yu yang mung hpun kawa ni grai nga ai da. Shi gaw kalang ta shi na myit kaw she grai lawhpa ai myit pru wa ai da. Ngai n dai mare kaw du jang n dai mare kaw sa nga masu na ngai chyawm mi ndai kaw hpaga ga na re ngu na shi myit kau ai da. Kalang ta myit na she dai mare kaw shi htawt sa wa ai da. Htawt sa wa dai lauban wa gaw dai jahte wa htawt sa na she dai mare masha ni yawng hpe shi gaw sa e zahpaw kau na she dai bum kaw na maisat ni aw hpun ni di re hpun ni yaw shawn dut sha kau woi da. Rai na she hka hkan na nga kasha ni nga ni hpe mung yawng woi hkwi sha da bawng ni kabai na she yawng woi kabai sha rai jang dai kaw na dusat u myu hkum tsum hpa u ni gaw hkrit na she yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat rai jang she dai mare gaw grai hkrun hkraw ai mare tai mat wa ai da. Hkrun hkraw ai mare tai mat wa rai jang she e lani mi na aten hta gaw e ndai nbung laru kaba wa ai da. Nbung laru kaba wa rai jang she dai mare kaw na masha ni gaw grai jam jau mat wa ai da. Majoi she jam jau mat wa rai jang she shanhte gaw e dai shaloi she grai hkrit gari mat na she shanhte gaw i ndai mare kaw gaw n mai nga nmai nga sai ngu na she dai mare masha ni gaw yawng hprawng mat wa ai da. Yawng htawt mat wa dai kahtawng kaw na yawng htawt mat wa ai da. Dai shaloi she oh ra e dai mare kaw na hprawng kau da ai u myu sumhpa ni dusat dumyen ni gaw e shang wa na she e ya anhte ni gaw ndai mare hpe bai moi na zawn zawn bai pyaw na matu anhte ni lama mi ladat gaw galaw ya sai ngu na she dai kaw na hpaji rawng ai ndai u hku wa gaw yawng hpe shaga ai da. U myu sumhpa ni hpe shaga na zuphpawng galaw ai da. Zuhpawng galaw na she anhte ni ya moi na zawng ndai mare tsit la li na matu e grai pyaw na matu anhte hpabaw galaw na rai lama mi gaw galaw ra sai ngu tsun ai shaloi shanhte gaw hpun ni hpe hkai na matu shanhte yawng sa hpaw hkat ai da. Dai shaloi she dai dusat dumyen ni gaw langai wa gaw hpun hkai langai wa ali gat ali di re ti atum ni hkai di na she langai gaw hka jaw ya dai hku di na she shanhte ni dai hku rai galaw re na she mi na zawn zawn i hpun ni grai bai kaba wa re na she dai dusat dumyen ni gaw dai kaw pyaw pyaw re na nga ai da. Dai kaw shanhte gaw laika bai shakap kau ai da. E ndai mare kahtawng kaw e lawhpa myit rawng ai ni e nmai sa na ngu na laika ni ma shakap kau ai da re na she ndai hka hkan ma e nga ni nmai kabai sha na ngu na dai laika ni shakap kau ai da shanhte ni dai dusat ni dai kaw na ngwi ngwi pyaw pyaw lu nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1488
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1488
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1488/KK1-1488-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1488/KK1-1488-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1488/KK1-1488-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1488
DateStamp:  2025-02-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1488
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:47:42 EST 2025