OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1480

Metadata
Title:Hpang num gaw myit su (The wise stepmother) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Seng Htoi (speaker), 2017. Hpang num gaw myit su (The wise stepmother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1480 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b391581c6b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Seng Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, a man remarried after his first wife was dead. The child of the first wife was not very young. At that time, there was a measles outbreak in their village. It was severe. So the second wife tried to find a treatment to cure the measles. Her own child was still so young. She let him walk. And she carried the first wife's child on her back. They went to find the treatment. While they were on their way, an old lady saw them and asked the woman, "Why do you make the young one walk and carry the older one? Why don't you let the older child walk? Why?" The second wife explained, "This young child is my own son. The older one I am carrying is my stepson. His mother was dead. He needs love, so I am carrying him on the way. My own son will still have the opportunity to create happy memories with me because I am still alive. So, I am carrying my stepson." The old lady said, "I see. You can go back home. Pick some leaves from your house and build a fire. Then the measles will get away." The mother said, "Okay." The old lady continued saying, "Don't tell anyone about it. Don't tell anybody." The children's mother said, "I won't." When she went back home, she thought, "Everyone is infected. I will tell them how to cure it." She told everyone how to cure it. Everyone was safe and felt better. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da dai shawng num gaw si mat na she da hpang num bai la ai da. Shawng num na kasha gaw kaba sai da. Shawng num gaw si mat na hpang num gaw da ndai shanhte na mare kaw wa mi she ama ni nampan grai byin ai nampan grai byin na she dai nampan mai ai baw tsi wa tam ai da. Shi kasha kaw gaw shi kasha grai naw kaji ai shi kasha kaw gaw lam hkawm shangu ai da shawng num na kasha kaw gaw ba na she dai tsi tam hkawm ai da. Dai tsi tam hkawm ai loi mi she dai hku tsi tam hkawm ai loi mi she dinggai langai gaw tsun ai hku nga nang nang hpa baw re na ma kaji sha law ai kaw gaw dung na ma kaba kaw gaw hpa na lam hkawm shangu ai ma dai hku ba ai ma dai hku tsun ai shaloi mi shi gaw tsun ai hku nga. Ndai lam hkawm shangu ai ma ndai gaw nye kasha nan ndai ngai ba ai gaw nye shawng na kasha re shi shi gaw kanu si mat na shi gaw tsawra myit mung n lu la ai majaw ngai ndai hku ba ai re nye kasha ndai wa gaw kanu ngai grai n si shi ai majaw shi gaw myit pyaw lam grai naw lu ai dai majaw ngai shi hpe ndai hku ba ai re. E rai yang mung nang nta de nhtang wa sa nu um nang na nta na nta kaw na namlap ni kaw di na wan wan gaba jang mai na ra ai ngu ta e ngu na shi gaw kadai kaw ma hkum tsun pya lu mare kadai kaw ma hkum tsun pya ngu shi gaw e ngu shi gaw sa ai chye e mare ting na ama she byin ai mi tsun pya na re nga na yawng kaw tsun pya na yawng na ana mai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1480
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1480
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1480/KK1-1480-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1480/KK1-1480-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1480/KK1-1480-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1480
DateStamp:  2025-01-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1480
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:47:41 EST 2025