![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0776 |
Metadata | ||
Title: | La langai a lam (The origin of the name Lhaovo) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. La langai a lam (The origin of the name Lhaovo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0776 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e464c2a89 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Ja Tawp | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-11 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, we were from the Share Nhkum clan. We belonged to the Nhkum clan. In the past, one of our grandfathers was a shy man. He avoided crowds. He always hid himself when he was in the crowd. Then people from the Maru ethnic group gave him a nickname 'Lahpaw' because he was always hiding himself. After calling him like that for a long time, the nickname changed to La-waw. Since then, there have been lots of people who belong to the La-waw clan in Sumpra Bum. There are many people who belong to the La-waw clan in Myitkyina as well. We (They) work in governmental departments too. Some people who belong to the La-waw clan are police. Some are doctors. Some work at airports, some are carpenters, and some are engineers. Some are soldiers. There are many people who belong to the La-waw clan. In Sumpra Bum, there is a land named La-waw Land and La-waw village. Labrang Hku is also a place where La-waw people live. Some live in the lower part of Sumpra Bum, too. There are La-waw people in Gam Jawng Land. Now, we live in a place called Dingsa Hkrang. Some live in Share Land too. The number of people who belong to the La-waw clan has gradually increased. Although our clan name is La-waw, we don't hide or are not afraid of crowds anymore. That's how we got the clan name, La-waw. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, anhte ni gaw hpa majaw nga yang share Nhkum ni re ai da. Nhkum amyu masha ni re da. Rai tim mung da, moi anhte na kaji langai mi gaw grai gaya ja ai da. Grai gaya ja nna galoi mung lagyim masha hpawng de sa yang mung grai n gwi nna grai lagyim taw nga nga re ai da. Dai lagyim taw nga jang she, maru ni hku na shanhte gaw nang gaw lahpaw, nang gaw makoi taw grai lagyim ai la re ngu na mi dai hku ngu tsun ai da. Tsun tsun re yang she lani mi gaw lahpaw, lahpaw, lahpaw nga na she hpang e gaw lawng-waw nga na she dai ni du hkra lawng-waw tai wa ai re ai da. Mying dai ni lawng-waw ni nga na she ya gaw anhte lawng-waw ni ngu ai gaw grai law ai sumpra bum hkan ding re ai hkan ni anhte gaw lawng-waw ni ngu na shara shagu ya gaw moi gaw lawng-waw law, la law nga nna pyi pa naw tsun hkra re anhte lawng-waw amyu ngu ai ni dai ni shara shagu chyam bra wa nna dai ni Myitkyina ga kaw rai tim anhte lawng-waw ngu ai ni nga ai, shara shagu anhte lawng-waw ni ngu nga ai (Hta-na) shagu mung nga ai anhte lawng-waw ni ngu ai gaw pya da galaw ai nga ai, rai nna tsi du galaw ai mung nga ai, shara shagu nbungli pa gara gara shagu hkan yawng (Let-tama) hpa nga nna moi lam du galaw ai ni mung nga ai, ya hpyen la galaw ai ni mung nga ai, e ding re nna masha grai law wa re ai da. Dai anhte sumpra bum ga gaw lawng-waw ga ngu ai lawng-waw kahtawng ngu ai ma nga ai, lawng-waw kahtawng sha n re ai dai labrang hku nga tim mung lawng-waw ni na shara sha re, sumpra bum ndai lawu maga de mung lawng-waw ni re ai, htaw gam jawng ga ngu ai de ma lawng-waw ni ngu ai nga ai, ya anhte ni gaw dingsa hkrang ngu ai de nga ai. Oh share ga ngu ai de ma nga ai, anhte ni gaw yawng lawng-waw ngu ai grai law nna chyam bra wa ai le rai tim dai ni gaw mying sha lawng-waw nga tim mung nau gaw n makoi sai le i, n gaya na she dai ni gaw yawng ma mying pru mat ai ni dai ni tai wa ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0776 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0776 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0776/KK1-0776-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0776/KK1-0776-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0776/KK1-0776-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0776 | |
DateStamp: | 2024-01-20 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |