OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0700

Metadata
Title:Myit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam (The patient woman) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Htu (speaker), 2017. Myit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam (The patient woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0700 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e336eef6f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Nang Htu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-10
Date Created (W3CDTF):2017-02-10
Description:Translation (Htoi San) The story is about a woman who was so patient and did not get angry quickly. A long time ago, there was a mature wife in the family. Their family never argued or fought, although the other families got a lot. The husband blamed the wife in many ways, but the wife did not quarrel with her husband with her patient mind. One day, the husband thought, "I will beat my wife this time," and then he picked up a wooden stick to beat her. The wife welcomed the husband, talking softly, " You carry a wood log even when you are so tired. You bring the wood log." She took the wood nicely from her husband. The next time, the husband set an issue, "This time, this woman. I can definitely fight with her." He brought snail shells, which were already eaten by others. At that time, the wife thought, "This man. He brought snail shells where there were no flesh inside." However, she made herself calm and killed a chicken. After that, she chopped the pure chicken meat for her children to eat. She patiently took the rest with chopsticks and put them into the snail shells one by one. She cooked the snail shells, which her husband brought nicely for dinner. Her husband thought he could quarrel with his wife tonight and came home. When he sucked the snail shells, he found out there was meat inside to eat. So he could not fight with his wife. From then on, the husband became mature and never looked for a way to quarrel with the wife. Transcription (Lu Awng) Myit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam re. Moi shawng de dinghku langai mi kaw e grai myit su ai num langai nga ai da. Masha kaga dinghku kaw gaw ah yan ga law chyu ga law hkat re na shan a dinghku gaw galoi mung n ga law hkat ai, madu wa gara hku ma mara tam timmung madu jan gaw grai myit galu ai hte madu wa gara hku mi mara tam tam n woi ga law hkat ai num langai nga ai da. Kalang mi shi madu wa gaw ya ndai lang gaw num ndai gaw wa kayet na re ngu na shingna hpun tawng hpai na wa ai shaloi madu jan gaw ga a na wa e dai ram ram ba yang me hpun bai hpai wa i, hpun tawng bai la wa ai gaw ngu na bai atsawm sha re bai hkap tau la kau ya re ai da. Re na kalang mi bai ndai num ndai gaw ndai lang gaw ga law hkat nan ga law hkat lu sa na re ngu na hkoi kawp hpe la wa ai da, masha ni chyup sha kau ma ai koi bai la wa ya da. Dai shaloi mung shi gaw la n dai gaw hkoi mung sha na mung n rawng ai mi la wa ai gaw ngu na she shi gaw grai myit galu ai hte u langai mi hpe bai sat ai da. U sat na u shan shan zin hpe sha a ma ni sha di tawk kau n htawm me e ah koi kaw e myit a galu mi she hkoi ze hte langai hpang langai bang di na shi la wa ai hkoi hpe shana de grai mu hkra bai shadu tawn da rai na galaw ai da. Dai majaw shi madu wa gaw dai na de chyawm gaw lu ga law hkat na sai ngu na bai wa ai shaloi hkoi shat mai chyup dat yu ai hte dai kaw shan sha na shat mai bai rawng taw re na n mai ga law hkat re na grai myit su ai hte hpang de gaw ga law hkat na lam hpe galoi mung n ga law mat ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0700
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0700
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0700/KK1-0700-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0700/KK1-0700-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0700/KK1-0700-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0700
DateStamp:  2023-12-23
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0700
Up-to-date as of: Fri Mar 14 2:40:44 EDT 2025