OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0583

Metadata
Title:Kajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Kajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0583 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e15518fda
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Nang Hpang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) Now, I am going to talk about a true event that took place in a place called Wajung Yup. A man became a cambion in that place. He was half human and half devil. At night, he caught humans and ate them. The travellers had to take a rest and sleep there because the journey was too long to continue. They put their belongings beside them and slept there, but the cambion came at night and ate the travellers. He also took those valuable things. One night, two traders who were selling ploughshares happened to sleep there. They built a fire between them to prevent any harm. They were lying down there. One put his head just below the other's feet, and they were sleeping while being alert. They built a fire and were just lying down beside it. At that time, the cambion tried to attack them. He was looking at them. He quickly attacked the two travellers. However, they had already made a plan. They took turns fighting against the devil. When one man felt tired, he gave his friend a signal with a cough. Then the other fought against the devil. They were constantly fighting against the cambion by taking turns. Then it became morning. The devil said, "Let's stop. Let me be free! I won't do anything to you. I will give you everything I have. Please release me." The two men ordered him to show where the jewels were. The cambion was exhausted and couldn't move after showing the place. Then the men killed him. After that, they searched for jewels. There were heaps of skulls and bones everywhere. Also, there were gold, coins, and other jewels. They couldn't even carry it all because there was a lot. They took as many jewels as they could and went back home. Since then, travellers don't have to worry about the devil and can travel freely. That place is clean and safe. The place is still there. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw moi wajung yup ngu ai shara kaw e ndai kaw byin ai mabyin lam hpe hkai dan na re. Dai shara kaw gaw moi na masha langai mi masha nhprang tai mat ai masha dai wa nat daw mi masha daw mi rai na dai hku na e dai hku lai sa lai wa masha ni hpe yawng hpe shi gaw e dai kaw e rim shana rai jang e rim sha rim sha rai na e lam tsan ai re majaw kaga de mung masha ni nhkap rai jang dai kaw wa yup yup rai nna dai kaw na lu ai arai ni mung shanhte shana um shanhte makau e tawn na dai hku na yup tim dai hku na shi e masha sa manat sat na hpai la kau kau rai. Arai ni mung yawng hpai la ya ya dai hku galaw ai da. Dai ndai lana mi gaw ndai na jawn dut ai e na jawn law ai la lahkawng bai lai yup rai yang she shan gaw hpa ndai ni gaw e "Kaning re wa rai kun" ngu shan gaw kapran kaw awan wut ai da. Kapran e awan wut na ning rai na langai mi gaw lagaw de lagaw yawn lagaw hte lagaw ning rai na nhti nhtang rai na maga mi de na gaw lagaw wa baw de yawn maga mi de na wa gaw nang manang wa lagaw de baw yawn rai na shan gaw dai hku yup ai da. Dan rai yup nna she aw yup gaw nyup ai shana gaw wan wut na dai hku na dai hku na galeng nga ai shaloi she dai ntsa hku na dai nat nhprang wa gaw htim hkrat wa ai da. Lanyan htim hkrat wa na she shan a ntsa e sa yu taw yang she kade yu tim dai hku na sha sha ayu shi e wan sha awut nga rai na she shi gaw kalang ta htim hkrat wa jang she shan gaw mi kaw na tsun tawn ai dai kaw she pa re hte she kalang ta shi hpe bai gra di na she langai mi kamu hkrai kamu kamu hkrai kamu taleng yang she dai wa "Ahem hem" nga dat jang gaw langai bai lai rai dai wa hte bai kamu hkrai kamu kamau hkrai kamu shana ting dan rai kamu hkat. Um kahti galai kahti galai rai shan lahkawng wora nat nhprang wa gaw langai sha rai na dan rai na kamu hkat di na nhtoi htoi wa jang she um "E e naw dat mi law dat mi law nan e hpa ndi ai law ngai lu tawn da ai ni yawng mung jaw na law la mu law" nga na dan nga na nau tawng ban na she "E shaloi jang gaw ashe u" ngu na shi mung grai ba mat nna she wa madun ngu she dai shaloi gaw si hkra shi hpe sat kau ai da. Sat kau na dai de sa tam yu yang gaw dai shi tam tawn da ai arai ni masha hpai sha hpya sha rai na ashe ai dai kaw yu yang dai kaw nra ni wa masha nra ni wa majoi she sumpum ai da dai kaw. Ja da gumhpraw deng ga gumhpraw rai ni wa manu mana lu la nna dai yan gaw gun she ndang hpai she ndang rai na e lu la mat wa ma ai da. Dai kaw nna dai kaw masha mai yup mat wa ai da shawng de na zawn rai na dan re shinglaw shinglang re nnga mat na dai aten kaw na grai lam hkawm ntsang ra mat malu ai nga na hkai ai maumwi nga ai. Dai shara kaw gaw ya kade kaning rai na nga ta nga yang yawng akrin sha rai mat ai shara re ai ya du hkra nga ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0583
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0583
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0583/KK1-0583-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0583/KK1-0583-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0583/KK1-0583-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0583
DateStamp:  2023-11-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0583
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:47:08 EST 2025